Search

Sebastián de Horozco, Libro de los proverbios glosados.

1570 - 1579

Previous Next
Document Date Century City Province
Sebastián de Horozco, Libro de los proverbios glosados. 1570 - 1579 16cent/3/late Toledo Madrid
Summary

The Spanish saying “Como el asno a la vihuela” is explained by Sebastián de Horozco as “like when an ignoramus speaks of things too refined for him to understand”. The original manuscript is in the private collection of Elie J. Nahmias, in Paris.


Document type Subject Siglum Archive name Call no.
literary print Literature Vihuelas
Original text

[Página 147]

Como el asno a la vigüela.

Este es un vulgar latino que dize Tanquam asinus ad liram como si dixera una cosa muy ad efesios, "Es la música para el asno," así porque no la siente ni sabe sino roznar quando oye a otro roznar como porque sería una cosa contra natura y derisoria una vigüela entre braços de un asno. Pero ay animales que de suyo son músicos y se huelgan con la música cantando como son las aves: los tordos, los ruiseñores, los çisnes y otra muchas aves que cantan muy dulçemente. Otros animales ay que se huelgan en oír la música como son los defines pescados en la mar que si oyen música en alguna fusta se allegan a la oír y se huelgan de oírla. Y los caballos cobran ánimo y feroçidad oyendo los añafiles, las trompetas y atabales. Mas el asno ninguna cosa siente de música. Y así Boeçio De consolaçión, en el primero libro en la prosa 4, en el prinçipio en nuestro vulgar dize la filosophía, "Llégate al entendimiento. O estás como asno oyendo música," de todo lo qual escribe largamente el Tostado tratando de Orfeo en comento que hizo sobre Eusebio 'De los tiempos' en nuestro vulgar en la 3 parte, en el capítulo 178, a las fojas 73 de donde provino este vulgar, "Como el asno a la vigüela," el qual se suele dezir quando a alguno se atribuye alguna gracia o qualidad que es contraria a su ser y abilidad. Y así no la ay en él o para dezir que uno es tan inhábil que quererle hazer sabio sería como el asno a la vigüela que es imposible poderla tañer ni gozar de su música.

People mentioned
Name Status when cited Social status
Horozco, Sebastián de Living Professional
Notes

The text is found on p.101 of the 1994 edition.
Pepe Rey comments (message published on “vihue-lista, 11 Oct 2009): Sebastián de Horozco, father of the famous Sebastián de Covarrubias, was a curious character, whose literary production includes a 'Book of glossed proverbs'. It includes a gloss of a proverb, the origin of which goes back to Boethius, who gave rise to more than one Romanesque capital and corbel, and who had the honour of being included in Erasmus' Adagia... The saying was widely used in the 16th century and Covarrubias himself mentions it in his 'Tesoro' when talking about the noble animal. Sometimes it can have a slightly different meaning than the one proposed by Horozco, as in this passage from the 'Book of Variable Thoughts” (Libro llamado de los Pensamientos variables): [the passage ends:] “Pues ¿por aventura no sentirá el sinple aldeano aquestas cosas por muy graves, o será como el asno a la viuela?” [see the entry for “pensamientos variables” D1228]