Document | Date | Century | City | Province |
---|---|---|---|---|
Francisco de Osuna, Segunda parte del Abecedario espiritual. | 1530 | 16cent/1/early |
A passage from the popular Abecedario espiritual of Francisco de Osuna in which he quotes a Biblical verse (Job 12:21) in whch the Latin “citharum” is translated by him as “vihuela”.
Document type | Subject | Siglum | Archive name | Call no. |
---|---|---|---|---|
non-fiction print | Literature Vihuelas |
Y también esta Betulia tiene otras fuentes muy cerca aunque no de muy buena agua, que son otras muchas razones y causas de lloro que de las penas corporales y trabajos mundanos y pecados nacen, lo qual Holofernes, que es el demonio, nos defiende con toda la astucia que puede para que, faltándonos el agua de las lágrimas, lo recibamos a él con gozo falso y engañoso, del qual dize el santo Job: "Los mochachos dellos se gozan en juegos. Teniendo adufre y vihuela, gózanse al sonido del órgano. Llevan sus días en bienes y en un punto decienden al infierno". En estos tres instrumentos de que Job haze mención se tocan tres vicios principales que ay en el mundo, en que los de poco seso se gozan para yr después a llorar al infierno el gozo que acá tuvieron, lo qual, si queremos evitar, tomemos el consejo de nuestra letra, que nos amonesta llorar nuestra passión y la de Christo.
Name | Status when cited | Social status |
---|---|---|
Osuna, Francisco de | Living | Ecclesiastical |
The passage from the book of Job is Job 12:21 “They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ” In modern Spanish Bibles this is “Cantan[a] con pandero y arpa, al son de la flauta se regocijan” In the Vulgate it is “Tenent tympanum et citharam, et gaudent ad sonitum organi” hence being translated as vihuela.
Code | Author | Item | Pages |
---|---|---|---|
mperezABE | Morcillo Pérez, José Juan (ed.). | Francisco de Osuna. Segunda parte del Abecedario espiritual. , Madrid: Cisneros, 2004 |