Search

Feliciano de Silva, Segunda comedia de Celestina.

1534

Previous Next
Document Date Century City Province
Feliciano de Silva, Segunda comedia de Celestina. 1534 16cent/2/mid Medina del Campo Castilla-León
Summary

References to “vihuela” and “guitarra” in the text of this lterary work.


Document type Subject Siglum Archive name Call no.
literary print Literature Vihuelas Guitar
Original text

Argumento de la IV Cena

PANDULPHO.-  Escucha, que da el relox las onze da. Buena hora es; sus, vamos. Mas bien será que nos concertemos aquí y digamos una copla.
SIGERIL.-  Bien es, por tanto toca tú la guitarra .
PANDULPHO.-  Mal haya el puerco que me vendió esta prima, que no es la mejor del mundo; mas ansí passará. Ora tocá, y di tú, Canarín, una copla:

CANARÍN
Levantaos mi coraçón,
levantaos la madrugada,
y oýd en esta alborada
lo que os dize mi passión.

SIGERIL.-  Por Nuestra Dueña, cosa real es oýr la boz deste rapaz y la melodía que haze el ruyseñor.
PANDULPHO.-  Y la guitarra ¿qué tacha tiene?
BARAÑÓN.-  ¡Boto a mares!, no hay qué pedir, que si la moça no es bova, por las ventanas abaxo pienso que se ha de echar por nosotros.

———————————-

POLANDRIA.-  Anda, loca, ¿no lo havía de entender. Tú por tu coraçón juzgas el ageno.
QUINCIA.-  Señora, no sé, pardiós, esto me paresce a mí como perlas; que no paresce sino que habla aquella guitarra y que estamos en el alameda del río, según contrahaze aquél el ruyseñor.
POLANDRIA.-  Ora calla, que la boz del mochacho es lo mejor, si cantase cosa sentida.
QUINCIA.-  Señora, ¿y cosas más sentidas se pueden dezir?
POLANDRIA.-  Hi, hi, hi; ora calla, que torna ya a cantar.

CANARÍN
La guitarra y ruyseñor,
y el cántaro y cascavelles,
mi alma, dizen que veles
y que oyas al tu amor.

PANDULPHO.-  Dote a Dios, rapaz, ¿dónde hallas essos primores? Por la cruz de Caravaca, si bive este rapaz, que ha de ser gran glosador.
SIGERIL.-  Calla, no le vayas a la mano.

—————————————-

PANDULPHO.-  No es tiempo de aguardar, mas de poner pies en polvorosa, que con la buelta no echarán de ver en mí. Ya que estoy en salvo, quiero bolver acechar en qué paró el negocio. Quiérome un poco sossegar, que no me alcança huelgo a huelgo con la priessa que he tenido, y dexaré aquí, tras estas piedras, ascondida la guitarra y el espada y el broquel, porque si fuere el alguazil no me lo tome y, passo a passo, veré lo que ha sido de mis compañeros. ¡Malogrados dellos si son ya muertos, y qué buenos mancebos eran! Ora yo torno a acechar y, si algo fuere, tornaré más descargado para huyr, y, si no, diré que vine a defender que no les tomassen las espaldas por estotra calle. Ora yo voy, que ya no oyo ruydo.

————————————————-

SIGERIL.-  ¡O señor!, perdona, que, por Dios, pensamos que eras otro.
ALGUAZIL.-  ¿Traéis armas? Dadlas acá, y la guitarra que tañíades; que a tal ora no es bien andar dando músicas en lugar sospechoso.
SIGERIL.-  Señor, no nos deves de conoscer, que hazernos yas toda cortesía por cuyos somos.

————————————————-

PANDULPHO.-  En paz está ya la cosa, quiero tornar, quiçá poderé dissimular que no falté; no puede ser, que ya me han visto, quiero hablalles. ¿Qué es esto, hermanos?, que pensé que nos tomavan las espaldas y fuy a proveer en tal peligro.
SIGERIL.-  Pues ¿a dó dexaste la espada y la guitarra ?

————————————————-

SIGERIL.-  Ora baste esto, que es tarde, y vámonos acostar. Y tú, Canarín, no hayas enojo, que tú tuviste la culpa; y calla por mi amor.
PANDULPHO.-  ¿Ves?, aquí dexé entre estas piedras el espada y la guitarra , porque veáys si tenía intención de huyr; que si huyera no havía de dexar perder mi hazienda.

————————————————-
PANDULPHO.-  Peor está que estava, noramala acá vine esta noche.
QUINCIA.-  ¿Cómo, señora?
POLANDRIA.-  Di, el que huyó, ¿no era el que tañía la guitarra ?
QUINCIA.-  No, era otro.

————————————————-

Argumento de la VII Cena

CELESTINA.-  Señora Zenara, pues si no as entendido, entiende que tú has havido celos de mí y del señor Arcediano, de que le has visto hablar conmigo secreto. Y hermana, si celos pudieras haver, sabe que días ha, que si yo tal pensamiento tuviera, que no me pusiera por tercera para contigo en la vihuela , pues pudiera ser la prima; que, aunque seas más moça que yo, otras cosas tengo yo que no tienes tú, por donde supliera con la gracia y saber la demasía de la edad. Que si yo vine a casa del Arcediano viejo, señora Zenara, no fue para tener amores con él.

————————————————-

Argumento de la XII Cena
 
FELIDES.-  ¡Sigeril!
SIGERIL.-  Señor.
FELIDES.-  Dame acá aquella vihuela , provaré a tañer y cantar un romance que tengo fecho.
PANDULPHO.-  Pesa a la vida que bivo, con tanta vanidad y elevación.
FELIDES.-  ¡O Pandulpho, que norabuena vengas! Bien te devía yr esta noche, que vienes hablando contigo.

PANDULPHO.-  Ríete tú, señor, que tú llorarás, si llevas esse camino hecho fenis que acava y comienças de nuevo, que assí començarás, voto a tal, quando pienses que acabas, para jamás acabar de concluyr tus amores, cargado de comparaciones y de envelesamientos. Da la diablo, señor, tal estilo, que yo que he tratado con mugeres toda mi vida sé cómo se han de seguir y alcançar; que no de balde dize el proverbio que quien las sabe, las tañe, como yo he tañido esta noche a Quincia, que queda, por cierto, tocada de manera que hará otra música que tu romançe en latín, tocado en la vihuela con sus comparaciones. Engáñate, señor, por mí, y mucho de mi coraçón y de mi alma y de mis entrañas quando escrivieres, y mucho de la buena osadía y desemboltura quando estés con ella; y déxate dessas trónicas, porque las mugeres son algo empachadas, y si nosotros no las desembolvemos assí nos estaremos hechos como ellas, dueñas, hasta el día del juyzio.

————————————————-

Argumento de la XV Cena

FELIDES.-  Basta, que por buen estilo me has querido llamar ciego. Yo te agradezco tus palabras y assí lo pienso hazer. Y dame aquella vihuela en quanto viene Pandulpho.
SIGERIL.-  Señor, los sabios antiguos te pusieron el nombre quando te batizaste, con lágrimas tomaste nombre de amador, que yo no te lo pongo. E la vihuela , hela aquí, y quiero yr a mandar dar de comer a aquel açor, que con estos amores todos tenemos poco cuydado.

————————————————-

Argumento de la XVII Cena

FELIDES.-  Señora, no haze menester, que por Nuestro Señor, que estoy harto de estar sentado y tañendo con una vihuela .

————————————————-

Argumento de la XXI Cena

PANDULPHO.-  Digo, señor, que no hay buelta sin rebuelta; que la rebuelta que contigo traes te haze dar estas bueltas, y tantas daremos a la noria, que salgan llenos los arcaduces.
FELIDES.-  Assí plega a Dios; y quédate con Él, que me voy a reposar. Y dame aquella vihuela y diré un villancio que hize esta noche.
SIGERIL.-  Señor, hela aquí.
FELIDES.-

Pues oye:
  (Villancico.) 

Lloraréis mis ojos tristes
vuestro mal, no por cruel,
mas por la tardança dél.

————————————————-

SIGERIL.-  Más perdido es, señor, el que dexas de trobar, pues tan bien lo sabes hazer.

FELIDES.-
Ora, oye y calla.
No hallo tiempo ganado
si no es el tiempo servido,
que lo más todo ha passado
sin passar, pues es perdido;
sin vivir havéys bivido
todo el tiempo que con él
vivistes sin pena en él.

Y toma allá esta vihuela , que me entristeze la música más de lo que yo estoy, y vete.

SIGERIL.-  Pardiós, señor, de aquí a mañana me estuviera oyéndote. Mas bien es que descanses; y yo me voy.

————————————————-
Argumento de la XXXI Cena

FELIDES dize a SIGERIL si es hora de yr al concierto, y le dize que sí y cómo PANDULPHO no quiso yr allá, y en su lugar va CORNIEL; y llevan la vihuela , y entran en el jardín, y cantan y tañe FELIDES, y óyenlo POLANDRIA y PONCIA. Y después sale PONCIA y concierta el camino con FELIDES y, desposados, déxalos a la reja, y apártase con SIGERIL y desengáñale que si no se casa con ella que es escusado; y con esto tornan a sus señores y despídense, porque era ya mucho tarde. Y entrodúzense:

SIGERIL.-  He aquí a Corniel.
FELIDES.-  Pues, hijo Corniel, tomarás essa escala debaxo tu capa, y tú, Sigeril, lleva mi vihuela .
SIGERIL.-  Señor, todo está aparejado.
FELIDES.-  Ora pues, vamos; por aquí vamos mejor, que haze luna. Ora, sus, y callando; llega, Corniel, y pon aquí el escala cabe la mar y, como huviéremos entrado, ponte apartado, y mira no duermas para quando yo salga; y tú Sigeril, entra comigo.
CORNIEL.-  Señor, la escala está como ha destar, ora sube.
FELIDES.-  Sube, Sigeril, que ya estoy acá; dame acá la vihuela en quanto subes.
SIGERIL.-  ¡O, cuerpo de mi vida!, qué malo es subir por estas cuerdas.
FELIDES.-  Dacá la mano, ayudarte he.
SIGERIL.-  Señor, no es menester.
FELIDES.-  Dacá la mano, bovo, que nunca subirás. ¡O, válame Dios, y qué suelto queres!; Corniel, ora apártate. Anda acá, Sigeril, aquí estamos bien cabe esta rexa; por cierto, que me es gloria andar en este jardín, que con saber que mi señora se passea por él de noche y de día tendría yo por gloria estar aquí. Y dame acá essa vihuela en tanto que viene aquel ángel a visitarme.
SIGERIL.-  Mira, señor, no te oyan.
FELIDES.-  No puede ser, que el jardín está apartado donde no nos puedan oýr, que ya yo lo tengo sabido; y oye.
SIGERIL.-  ¡O, señor, cómo está buena essa vihuela !, ¡y qué mano traes! Ora, nunca tan excellente cosa oí, paréceme que jamás assí te oý tañer.
FELIDES.-  Calla y escucha, que assí es menester.
PONCIA.-  Señora Polandria, llégate, que está aquí aquel cavallero, y oyremos un rato. ¡O, válame Dios, y qué maravillas haze en aquella vihuela !
POLANDRIA.-  Todo se paresce a la guytarra de Pandulpho; llama acá a la señora Quincia para que lo entienda.

————————————————-

SIGERIL.-  Ora, dime esse cuento.
PONCIA.-  El cuento es que andava uno muy namorado de una muger moça y muy gentil, y no dormía cada noche dándole música y tañéndole a su puerta con una vihuela y cantando, y una noche paróse ella a la ventana y díxole: «Mira amigo, si tú algo quieres de mí, echa mano a la bolsa y déxate zurru zurru.»

People mentioned
Name Status when cited Social status
Silva , Feliciano de Living Professional
Notes

The text above is arranged sequentially and is drawn from the text available online from the Biblioteca Virtual Cervantes, based on the 1536 edition. The following page references from corona1999 gives the page number in the 1534 (silvaCEL-1534) and 1536 (silvaCEL-1536) corresponding to these citations
Guitarra:
(a) 1534, sig. a.viiiv; 1536, sig. B.iii; (b) 1534, sig. b; 1536, sigs B.iiiv-B.iv; (c) 1534, sig. b.ii; 1536, sig. B.v; (d) 1534, sigs b.iiv-b.iii; 1536, sig. B.vi;
Vihuela:
(e) Missing gathering in 1534; 1536, sig. E.viii; (f) Missing gathering in 1534; 1536, sig. E.viiiv; (g) Missing gathering in 1534; 1536, sig. F.iv; (h) 1534, sig. e.viiiv; 1536, sig. G.vv; (i) 1534, sig. Liv; 1536, sig. H.ii; (j) 1534, sigs h.ivv-h.v; 1536, sigs K.viii-K.viiiv; (k) 1534, sigs l.vii-1.viii; 1536, sig. P.iii-P.ivv;
Guitarra:
(l) 1534, sig. m.iv; 1536, sig. Q.iv;