Document | Date | Century | City | Province |
---|---|---|---|---|
Juan de Mena, Coronación del Marqués de Santillana. | 1438 (1515) | 15cent/2/mid | Sevilla | Andalucia |
In poem 31 of his “Coronation of the Marquis of Santillana” Juan de Mena mentions the vihuela in reference to the myth of Orpheus, using the words “vihuela”, “cítola” and “lira” interchangeably. Mena refers to Orpheus and his instruments in other passages. The original poem is followed by a commentary that explains each of the lines of verse.
Document type | Subject | Siglum | Archive name | Call no. |
---|---|---|---|---|
literary MS | Vihuelas Literature |
[poem 31]
¡O tú, orfeica lira,
son de febea vihuela,
ven, ven, venida de vira,
y de tus cantos espira,
pues que mi seso reçela!
E a los mis sentidos çinco
que te dan tan grande afinco,
da tu lunbre caucasea,
pues a fuente pegasca
mis registros apropinco.
[commentary following the poem]
O tú, orfeica lira: en esta parte comiença la copla una exclamaçión invocando la çítola de Orfeo, la qual era la sabiduría, de la qual es fecha mençión en la déçima sesta copla que comiença mas mira que non te fueres. E dize, esta copla orfeica por ser de Orfeo, e dize lira por vihuela, ansí que orfeica lira quiere dezir vihuela de Orfeo, conviene a saber la su mucha sabiduría e sotileza.
Son de febea vihuela: esta fue la vihuela de Febo, dios del sol e padre de Orfeo, el qual otrosí fue grand filósofo, e por ende dize la copla que la vihuela de Orfeo tenía son de la de Febo, conviene a saber que lo paresçía en la sabiduría. Desta vihuela de Orfeo faze Ovidio mençión en el prinçipio de su otavo libro Metamorfoseos, en la fábula de la infanta Cilla, fija del rey Niso, en el metro que comiença e dize Deposuisse liram saxo sonus eius adesit.
Ven, ven, venida de vira: pone la copla en esta parte una semejança, a la qual semejança demanda la venida desta vihuela de Orfeo, e digo que venga así como vira de ballesta enviada, conviene a saber que sea con poco detenimiento e muy apresurado. Y de tus cantos espira: estos cantos non son salvo los términos de la sabiduría e las razones della, que son así dulçes como sabroso canto. Pues que mi seso reçela: aquí declara la causa por que se fazía esta exclamaçión e dize que por el seso que resçelava fablar en tan altas cosas estando desnudo de sabiduría, e por esto inplorava subsidio.
E a los mis sentidos çinco: conviene a saber a los interiores e exteriores e aquí por estos los toma la copla, de los quales se notará más largamente en el comienço de la siguiente copla ende por estenso.
Que te dan tan grande afinco: este afinco non çesan los interiores sentidos todos los días de dar a la sabiduría como aquellos que la su naturaleza es desear perfeçión, segund en las superiores coplas más largamente ha paresçido.
Da tu lunbre caucasea: nota aquí esta palabra caucasea, que quiere dezir resplandeçiente, e desçiende el su nonbre e significado de un monte de Judea que se llama Cáucaso, que es alçado contra el monte de Tauro, segund escrive Isidoro en el quarto déçimo libro de las Ethimologías, en el título ‘De montibus’, e dize que aquel monte Cáucaso que es alçado contra aquel monte de Tauro, e aquel monte está lleno de claridad, e por ende los orientales le llaman Cáucaso porque en la su lengua a qualquier cosa cándida o resplandesçiente así la llaman.
E por ende dize la copla la tu lunbre caucasea, que quiere dezir lunbre muy resplandesçiente, lo qual denota aquella lunbre caucasea por la razón susodicha; e aquesto bien se puede dezir a la sabiduría lunbre caucasea, conviene a saber lunbre muy resplandesçiente, e puédese dezir lunbre pues los ingenios de los omnes son alunbrados por ella e resplandesçen sobre las otras facultades.
Pues a la fuente pegasea: aquí da una razón sin las sobredichas la copla por qué inplorava la sabiduría, e dize por apropincar sus registros, conviene a saber las presentes coplas, a la fuente pegasea, conviene a saber a la fuente de la sabiduría; e dízese pegasea porque fingen los poetas que la fiziese Pegaso, aquel cavallo que nasçió de las gotas de la cabeça de Medusa quando Perseo gela cortó con el alfange de Mercurio, segund lo escrivió Ovidio en el su quinto libro Metamorfoseos, e comiença la fabla «Dumque ea Cefenum», en el prinçipio del libro. De las otras gotas de aquella cabeça de Medusa nasçieron, segund las poéticas fiçiones, muchas serpientes que enllenaron toda la tierra, segund escrive Lucano, el qual dize que non han cuenta. Otrosí le llama pegasea aquella fuente Ovidio en el prinçipio del su séptimo libro Metamorfoseos que comiença así: «Iamque fretum miniae pegasea pupe secabant.»
Mis registros apropinco: mis registros, conviene a saber las presentes coplas; apropinco, conviene a saber açerco, e aquesta çercança non se entiende aquí por el estilo de las coplas, ca non es atal, mas porque açertó el estoria a fablar de aquella fuente por la orden començada.
Name | Status when cited | Social status |
---|---|---|
Mena, Juan de | Living | Professional |
López de Mendoza, 1st marqués de Santillana, Iñigo | Deceased | Nobility |
The text is from “Las CCC del famosissimo poeta Iuan de Mena con su glosa y Las cinquenta con su glosa y otras obras” (Zaragoza: George Coci, 1515), held at the University of Salamanca, fol. 102. Online at: https://gredos.usal.es/handle/10366/120444
This text possibly explains the title of Fuenllana’s vihuela book.
See http://www.veterodoxia-peperey.es/2011/02/poemas-vihuelisticos/ (accessed 15/04/2022)
The poem dates from 1439 but the earliest edition of the text is dated 1499.
from Wikipedia <http://en.wikipedia.org/wiki/Juan_de_Mena> (accessed 10/12/2013): “Juan de Mena wrote La Coronaçión (or Calamicleos, The Coronation, 1438) and dedicated it to Íñigo López de Mendoza, marqués de Santillana (marquis of Santillana), in response to the latter’s 1438 victory on the frontier between Muslim and Christian Spain, which resulted in the taking of Huelma. Although a relatively minor victory, it was the first successful campaign of the Reconquista since 1431. The poem consists of 51 stanzas recounting a dream sequence in which the poet first sees historical and mythological figures being punished for their vices or their failure to act, and later sees those figures who have earned a place on Mount Parnassus for their virtues; principal among those praised is the marqués de Santillana.”