Search

An., Historia de Troya.

1207/ca.

Previous Next
Document Date Century City Province
An., Historia de Troya. 1207/ca. 13cent
Summary

In the text some references to the guitar and vihuela. Following here several considerations regarding the origin of the term "guitar " by Pepe Rey.


Document type Subject Siglum Archive name Call no.
literary MS Literature Vihuelas Guitar
Original text

E pues
la ymagen era ally fecha por tal maestria e por tal encantamento que non ha estromento
en el mundo, nin guitarra,
quier harpa,
quier synfonia,
quier rrota o viuela
o armonia o salterio o çitola o vuerganos,
o qualquier otro estormento,
que ella non tañiese mejor que otro onbre
en el mundo

Según Pepe Rey (Vihue-lista, 6 Nov 2007): El valor literario y también lexicográfico de la "Historia troyana" es relativo, porque se trata de una traducción del "Roman de Troie", de Benoit de Sainte-Maure, trovero normando de la 2ª mitad del siglo XII. Los expertos sitúan la composición del poema francés entre 1160 y 1170. La fecha más temprana propuesta por Menéndez Pidal para la traducción castellana es 1270, un siglo más tarde. A través del Google y la Wikipedia puedes encontrar información bastante fiable tanto de la versión castellana, como del original francés. Por uno u otro lado llegarás hasta dos puntos interesantes de la BN francesa:
http://gallica.bnf.fr/notice?N=FRBNF31794642&UC=o
edición del poema en seis volúmenes (Paris: Firmin Didot, 1904-1912), que te puedes bajar en seis cómodos pdf (o en TIFF multipágina, que puede tener sus ventajas). El pasaje correspondiente a la cita castellana se encuentra en el vol. II, p. 383, versos 14780 y ss. y menciona estos doce instrumentos:

"...gigue, harpe e simphonie,
rote, viele e armonie,
sautier, cimbales, timpanon,
monocorde, lire, coron."

Como recordarás, las menciones castellanas son:

guitarra, harpa, synfonia,
rrota, viuela, armonia,
salterio, çitola, vuerganos,
o qualquier otro estormento...

Basta comparar las dos listas para percibir la tarea del "traditore" de 1270 para adecuar al vocabulario castellano el texto francés de 1170. La "gigue" original ha pasado a ser "guitarra". ¿Se trata de dos nombres para el mismo instrumento o de un cambio radical del traductor, como cimbales/çítola o timpanon/uérganos? El castellano "giga" está documentado en el Libro de Alexandre y en Berceo (ca. 1250), pero no hay menciones posteriores (creo). Si el traductor lo conocía, no le habría costado ponerlo. Si prefirió sustituirlo por "guitarra", pudo deberse a que él (o sus lectores) no lo conocían y les resultaba más familiar la "guitarra", que no se encontraba en el original francés.
De cualquier modo, queda un segundo problema que incide más directamente en tu interés por poner fecha documental al término castellano. Del poema original francés hay multitud de manuscritos, con un stemma más o menos claro. De la traducción castellana sólo quedan dos fragmentos, uno en la BN (letra de mediados del XIV) y otro en El Escorial (letra de finales del XIV). Aunque Menéndez Pidal fecha la traducción con buenos razonamientos ca. 1270, las copias son más tardías en un siglo, por lo que podemos estar ante un problema parecido al de la mención cedro-guitarrera del Libro de Alexandre: los copistas del siglo XIV se dejan arrastrar por el instrumento de moda de su tiempo, la guitarra, y sustituyen por ella a la cedra (Alex) o la giga (HT), caídas en desuso.
Con todo ello, lo que cada vez queda más en entredicho es la hipótesis de que el término "guitarra" haya entrado al castellano desde la "kizara" griega directamente a través de los árabes. A mí ahora me parece más creíble que lo hiciera a través del francés, a pesar de que el propio Robert (a quien tengo un gran cariño) opina que "guitare est emprunté au XIIIe. s. à l'espagnol guitarra." Desde luego, los documentos dejan suponer un camino contrario. En castellano se sigue bastante bien la evolución del término latino "cithara" - "citra" - hasta "cedra". Un glosario del año 964 dice que las "citharas" son más largas que el salterio ("longiores faciunt qui psalterium"), que es triangular. Y más adelante define extrañamente el "tetracordum" como "citra cum huna corda", confundiéndolo, sin duda, con el monocordo (el griego estaba bastante olvidado por entonces en La Rioja). Pero el término "guitarra" aparece de golpe a finales del XIII. Por si no lo habías notado, estoy hablando exclusivamente del término, no del instrumento. Esa puede que sea otra historia. Otro punto de la BNF al que te conducirán las búsquedas internáuticas es este:
http://gallica.bnf.fr/scripts/mediator.exe?F=C&L=08100063&I=000052
donde podrás ver algunas de las maravillas que se encerraban en la cámara imaginada por el bueno de Benito. Si le hacemos caso, ¿qué nombre pondremos al instrumento que tañe el ángel de la derecha? ¿Gigue ou guitare? Porque resulta que el ms. Français 60 fue copiado en el s. XIV.

People mentioned
Notes

In: REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (RAE). Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. http://www.rae.es [2007, 11 de Junio].