Search

Alonso López Pinciano, Philosophia antigua poetica del doctor Alonso López Pinciano.

1596

Previous Next
Document Date Century City Province
Alonso López Pinciano, Philosophia antigua poetica del doctor Alonso López Pinciano. 1596 16cent/3/late Madrid Madrid
Summary

Epístola X deals with the Dithyramb. It commences with a lascivious scene followed by a serious discussion of poetry, song, the zarabanda, metrical and unmetrical declamation/singing, dancing.The initial scene is in a contemporary setting, and has a beautiful young girl singing old romances while accompanying herself on the vihuela and exciting her male listeners who are then seduced by two further women, Mónica and Anastasia, who enter and dance to the music, transforming themselves into Satan and the Demon. An older ugly woman also plays the guitar to the dancing. There are two further references to the vihuela. The following discussion establishes the contemporary zarabanda as the modern derivative of the lascivious dithyramb of Bacchus and then develops its poetic argument from that point.


Document type Subject Siglum Archive name Call no.
non-fiction print Vihuelas Literature Guitar Performance Practice
Original text

DE LA ESPECIE DE POÉTICA DICHA DITHIRÁMBICA.
Aunque, señor don Gabriel, el Pinc[iano] fué a casa de Fad[rique] algunos días para acabar la materia come[n]çada, no a tiempo q[ue] se pudiesse proseguir, porque el tercero, que [pág. 418] era Vgo, no venía quando el Pinciano, ni el Pinciano quando Vgo; en suma, éste y aquél se vieron vn día en san Hierónymo, después de auer oydo missa, y aquél dixo a éste que cómo se auía escondido tantos días. Vgo respo[n]dió: Antes parece, señor Pinciano, que, como ya soys maestro, no auéys menester más doctrina poética; pues yo os sé dezir que aun sabe más Fadrique, y que podréys aprender dél cosas nueuas. Por cierto, dixo el Pinciano, esso sé yo por experiencia; y sabed que le he visitado estos días, y, aunque no auemos tocado en la poética, en otras muchas cosas me parece admirable; yo estoy empeñado y desseo grandemente que se prosiga la materia començada. Suplícoos me digáys a qué hora nos veremos a pelear en el campo acostumbrado. Yo, dixo Vgo, con él tengo de comer oy, porque me ha combidado a vna música para pos de la comida. Esto dicho, el vno y el otro caminaron juntos a la calle de Fadrique, en cuya casa entró Vgo, ansí como el Pinciano en la suya; el qual se assentó a tabla a la hora acostumbrada, y el oydo atento a la ventana por escuchar si entraban las olas del ayre sacudido con las cuerdas. El Pinciano dio fin al pasto y, alçado, puso vn palillo entre los dientes y los pechos a la ventana por escuchar con más atención. Y, visto la música no le combidaua, acordó de la yr a buscar, y fué a casa de Fadrique, mas, hallando la puerta cerrada, dió vuelta a su posada quando acaso Fadrique se puso a la ventana, y, viendo al Pinciano las espaldas le preguntó el porqué se boluía. El Pinciano se lo manifestó, y Fadrique le respondió que para él no auía puerta cerrada. El Pinciano se entró [pág. 419] en casa de Fadrique y vió vna moça de buen talle y a vna vieja de feo y péssimo, que con los dos auían comido. La moça se inclinó hazia el vn lado del suelo, y alçó vna vihuela, y començó a cantar, y, cantando, acabó vno y otro romance viejo tan bien, que el Pinciano quedó a ella honestamente aficionado; que hasta entonces parecían las mujeres, la vna, vna sancta Mónica, y la otra, vna sancta Anastasia, pero poco después descubrieron la hilaza, como dizen, que la que parecía antes Anastasia, se trocó en Sathanás, y la Mónica en Demónica fué conuertida; porque se levantó la vna y la otra de la mesa, y la moça, con su vihuela dançando y cantando, y la vieja, con vna guitarra cantando y dançando, dixeron de aquellas suzias bocas mil porquerías, esforçándolas con los instrumentos y mouimientos de sus cuerpos poco castos. Tal fué la dissolución, que los tres hombres, que solos eran, estauan corridos y afrentados. Las dos se cansaron de hazer mucho después que los tres de mirar.

SECOND PASSAGE (pp. 4-5 of the PDF):
Fadr[ique] luego: No dize esso Vgo, sino que ay especie de música q[ue] entristece al alegre y al triste alegra. Y, para exemplo de lo que el sonido haze, aduertid en la trompeta del Iueues Santo y de los disciplinantes. ¿Qué hombre aurá tan regozijado a quien no priue de alegría aq[ue]l sonido tristíssimo? ¿Y ta[m]bién a quie_n no regozija vna trompeta de vn juego de cañas? ¿Y a quién no alborota y enciende en ira la trompeta en la guerra quando dize: Cierra, cierra? ¿Y a quién no mueue a sangre y muertes el atambor quando suena: Arma, arma? No digo q[ue] éstos sean instrumentos músicos verdaderos, mas q[ue] por éstos se entienda lo que los verdaderos hazen; y, si, no, decid que os tañan con vna vihuela, con que la tro[m]peta, al ¡cierra! y a la ¡arma!, y veréys quánto os perturba. Y, si más clarame[n]te queréys ver la eficazia del sonido, aduertid lo que haze vn cauallo quando escucha [pa_g.427] vna trompeta militar, y veréys que él mismo se enciende en ira de manera que arde por la carrera y encuentro.

THIRD PASSAGE (p. 6 of the PDF):
Al prouerbio contra la poesía y música está ya bastantemente respondido en lo de atra_s; y al de agora de los tripudios, responderé en diziendo que los hombres manifiestan sus co[n]ceptos de tres maneras: o por vozes de garganta propia, como lo haze la poética en el le[n]guaje, o por vozes de instrumentos, como poco ha dezíamos de las vihuelas, arpas, flautas y los demás instrumentos, o por mouimie[n]tos de cuerpo, como lo haze el tripudio; de manera que éste realmente fué hecho para significación de alguna cosa, no sólo para el deleyte, porque no tiene el tripudio más de deleyte de qua[n]to tiene la significación y imitación, y, pues fué inuentado para este fin, claro está que no era más malo o bueno de quanto fué el acto que es significado por el tal mouimiento.

People mentioned
Name Status when cited Social status
López el Pinciano, Alonso Living Professional
Notes

The text quoted here is from the modern edn: Alonso López Pinciano. Philosophía Antigua Poética. Vol. 1 of Obras completas. Edición y prólogo de José Rico Verdú. Madrid : Fundación José Antonio de Castro, 1998, Epístola décima, p. 417.