Document | Date | Century | City | Province |
---|---|---|---|---|
Francisco López de Ubeda, Libro de entretenimiento de la pícara Justina. 1605. | 1605 | 17cent/1/early | Medina del Campo | Castilla-León |
From p. 87 of the 1605 first edition. The strings of the vihuela should not be made “de palo, leña o garrote” [out of wood, timber or a club]. The quote comes from Capítulo tercero, “De la vida de el mesón”, número segundo “De la mesonera astuta”. This episode commences with the above verses that are then spelt out in the subsequent prose. It concerns how mothers treat their children, and the reference to the vihuela concerns things that don’t add up.
Document type | Subject | Siglum | Archive name | Call no. |
---|---|---|---|---|
literary print | Vihuelas Literature Symbolic/cultural values Guitar |
[p. 67]: Fue pues el padre de mi madre mi abuelo: y era barbero: el qual de solas figuras, de monas, gatos muertos, armas de tumulo, y retaços de monumentos de papel, tenía empleados en su tienda, mas de seys dozenas de reales: y aunque en casa no había seso, auia muchas bazias, y aun no auia cosa en casa que no lo fuesse, en especial su bolsa, que siempre repetia para bolsa de arrepentida. Jamas hizo la barba a hombre que le faltasse cuento. Almorzaua vna guitarra por entremo. Vez huuo que por hazer las crines al potro ruzio, desechò buenas barbas, de su tienda. Muerto por comedias. Y como muerto? en Malaga, saliendo a representar la figura de mostoles, cayô vna teja, de vn tejado que le desmostolô.
[p. 87]: REDONDILLAS DE PIES CORTADOS
Nunca de rabo de puer,
Se pudo hacer buen viró,
Ni para vihuela, cuer
De palo, leña o garro.
Cual el árbol, tal la fru,
Pu la ma y pu la hi,
Pu la man que las cobi,
Y el pobre yerno cornu.
Name | Status when cited | Social status |
---|---|---|
López de Ubeda, Francisco | Living | Professional |
From p. 87 of the 1605 first edition.The strings of the vihuela should not be made “de palo, leña o garrote” [out of wood, timber or a club]. The quote comes from Capítulo tercero, “De la vida de el mesón”, número segundo “De la mesonera astuta”. This episode commences with the above verses that are then spelt out in the subsequent prose. It concerns how mothers treat their children, and the reference to the vihuela concerns things that don’t add up.