Document | Date | Century | City | Province |
---|---|---|---|---|
Fernando de Rojas, La Celestina. (“La tragicomedia de Calisto y Melibea) | 1499 | 15cent/3/late | Burgos | Castilla-León |
Lute and vihuela cited on several occasions: The author makes many of the characters sing when discussing the longing or the sorrow of love. In the passage rojasCEL, p. 39-40, Calisto, in grief and misery, asks Sempronio to give him a lute, and uses it to accompany himself to sing the romance “Mira Nero de Tarpeya”.
Document type | Subject | Siglum | Archive name | Call no. |
---|---|---|---|---|
literary print | Vihuelas Literature Music Lute |
rojasCEL, p. 39:
[Calixto to Sempronio:] “Dáme acá el laúd” He improvises a ‘cantarcillo’ which Sempronio criticises
Sempronio: “Destemplado está ese laúd.”
Calixto: “¿Cómo templará el destemplado? ¿Cómo sentirá el armonía aquel que consigo está tan discorde?
rojasCEL, p. 187:
Celestina speaks to Melibea of the bad she is inflicting on Calixto:
“E el mayor remedio que tuene es tomar una vihuela é tañe tantas canciones é tan lastimeras, que no creo que fueran otras las que compuso aquel emperador é gran músico Adriano, de la partida del ánima, por sofrir sin desmayo la ya vezina muerte. Que avnque yo sé poco de música, parece que faxe aquella vihuela fablar”
CEL.--tal, senora? tal sea mi vida e mi vejez, e la de quien
parte quisiere de mi jura. delgado como el pelo de la cabeza:
ygual. rezio como cuerdas de vihuela. blanco como el copo de la
nieue: hilado todo por estos pulgares: aspado e adrezado: veslo
aqui en madexitas: tres monedas me dauan ayer por la onza. assi
goze desta alma pecadora.
Name | Status when cited | Social status |
---|---|---|
Rojas, Fernando de | Living | Professional |
First known edition: Burgos, 1499.
Page nos below refer to the text in Clásicos Castellanos, (Madrid 1913) (La Celestina [original title = Calisto y Melipea, 1499]. Ed Julio Cejador y Franca. Clásicos castellanos, 1. Madrid: Castalia, 1913)
http://es.wikipedia.org/wiki/La_Celestina
Cited in reyp1997, 96. Describes the strings of the vihuela as “recias” [=strong, thick, coarse]
Poulton (poulton1977) quotes from the 1636 English translation