Search

Caramancheles, La pastora del Manzanares y desdichas de Pánfilo

1630-1660 Biblioteca Nacional de España, Madrid

Previous Next
Document Date Century City Province
Caramancheles, La pastora del Manzanares y desdichas de Pánfilo 1630-1660 17cent/2/mid
Summary

This is an unpublished story in verse by Antonio de los Caramancheles, who remains unidentified, so therefore it is an apparently anonymous work. The poem is an Arcadian love story centred around the shepherds Pánfilo and Amarilis. Pánfilo is represented in the MS in several illustrations, once playing the vihuela, and in another playing the harp. Its place and date of origin are unknown but by deduction seems to have been written between 1630 and 1660. There are four sections quoted below of the text with specific reference to the vihuela and other musical instruments.


Document type Subject Siglum Archive name Call no.
literary MS Literature E-Mn Biblioteca Nacional de España, Madrid MSS 189
Original text

1. fols. 46-49 (the last part of Canto IV) Castillo Martínez edition, pp. 142-146
Pánfilo goes with companions to entertain his shepherdess with music. It cites the sung texts, including when Pánfilo plays his vihuela.

fol [46r]
Con esta gran tristeça se á partido
de ber que nunca hablaba a su pastora,
de aquesto estaba tan enternecido
porque Leoncia le quita su señora 1260
y, biéndose el pastor tan afligido,
a la noche aguardó dichossa hora.
Llebó consigo Pánfilo pastores
en mússíca del valle los mejores.

Llebaron sus templados instrumentos 1265
y, assí como llegaron, de repente
empeçaron a herir los blandos bientos
con tono grabe y música excelente.
Assí como se oyeron los acentos,
abrieron la bentana fácilmente 1270
do la bella Amarilis escuchaba
la música que Pánfilo la daba.

[46v]

Assí como bieron, empeçaron
a cantar con gran gusto los pastores,
porque en su gran rostro contemplaron 1275
que era reina y señora de las flores.
Al punto allí las bozes ressonaron,
cantando dulces cántico de amores.
A el aire sus canciones esparcían
y d'esta suerte en tono la decían: 1280

Soneto

“Siete años de pastor Jabob servía
al padre de Raquel, serrana bella;
mas no serbía a su padre, serbía a ella.
que a ella sólo en premio pretendía.
Los días, en memoria de aquel día, 1285
passaba contentándose con bella:
mas Labán,. cautelosso, en lugar d'ella,
ingrato a su lealtad, le diera a Lía
Biendo el pobre pastor que por engaños
le quitan su Raquel y el bien que espera, l290
por tiempo y por lealtad tan merecida,
bolvíó a serbir de nuebo otros siete años
y mil sirbiera más si no tubiera
para tan largo amor tan corta bida”.

Esto cantaron todos los pastores 1295
y dejando el tañer y su armonía,
Pánfilo, acompañado de temores.
una bigüela ya templado havía,
y pidiendo lugar a sus amores
por el canto süabe la pedía 1300
diese lugar para dezir su llanto
y assí empeçó su lastimoso canto:

[47v]
“Aunque más os quiera
mis males contar,
no me dan lugar. 1305

Aunque tengo atrebimiento
a deziros mi tormento,
la prueba del escarmiento
y el temor de os enojar
no me dan lugar. 1310

Bíenenme, tal bez, antojos
de deziros mis enojos;
mas la beldad d’esos ojos
que miran para matar
no me dan lugar. 1315

Estoy mis males contando
y acontece, en empeçando,
que cuando os estoy mirando
si me bolbéis a mirar,
no me dan lugar. 1320

[48r]
Mas cómo queréis que os cuente
todo el mal que el alma siente
sí, ya que se me consiente,
respondéisme a bien librar:
no me dan lugar. 1325

Acabando su canto enternecido,
todos los instrumentos ya templados,
empeçaron con manso y blando ruido
[a] alegrar con gran gusto aquellos prados,
y alegrando las flores y el oído, 1330
con passos de garganta Iebantados,
por despedirse todos se alegraron
y a Amarilis, hermossa, assí cantaron.

“Tus cabellos, niña,
mi cadena son; 1335
cárcel son tus ojos
y el alcaide, Amor.

[48v]
Son buestras palabras
dulces y amorosas:
grillos, de mi vida 1340
y del alma, espossas.
Alguaciles diestros
buestras manos son.
Cárcel son tus ojos
y el alcaide, Amor. 1345

Para el cargo tuyo,
agradable niña,
fueron vuestros ojos
testigos de vista
y buestra firmeça 1350
fue la información.
Cárcel son tus ojos
y el alcaide, Amor.

Acabaron con esto su armonía,
dejando el balle muy regucijado 1360
y Pánfilo, muy lleno de alegría,
a todos los pastores á abracado,
[49r]
dicíéndoles — Çagales de mi vida,
¡oh, qué placer, amigos, me havéis dado,
pues havéls festejado a mi pastora 1360
hasta el salir de la luciente aurora!”

Con esto a sus cabañas, bien cansados,
a descansar se entraron ya dormidos
porque estaban ya todos desbelados;
mas Pánfilo, con llanto y con suspiros, 1365
siempre con su tristeca, lastimados
tenía aquellos campos tan floridos.
Dejemos descansar a estos pastores
que yo diré adelante sus amores.

-----------------------------------------------------------------------------
2. fols 94-94v (edición de Castillo Martínez, p. 196)
The lovers sing to one another

[94r]
Pánfilo que la bio quedó goçosso 2845
biendo sus bracos más que el marfil bellos
y díiolos, mirando deleitosso:
— “¡Quién se biera, Amarilis, entre ellos!
Ella, con rostro onesto y bergonçosso,
le dijo, enmarañados los cabellos: 2850
— “Pues que tienes el alma que te he dado,
estos braços están a tu mandado”.

— “Ay Amarilis a mis ojos bella
y a todos los del mundo muy graciossa,
tú eres del cielo aquella estrella 2855
que adora el alma más que benturosa”,
La discreta Leoncia que con ella
está oyendo la plática amorossa
entre entr’ambos los paños retorcían
y entre sus dedos perlas se bertían. 2860

[94v]
Pánfilo se apartó de su pastora
y a la noche bolbió como solía.
llamó con el cayado al punto y ora
que su Amarilis a parlar salía
Assí como la bio cual blanca aurora, 2865
licencia muy humilde la pedía.
Ella, que de oír cantar mucho gustaba
con apacible boz se lo otorgaba.

Él empeçó delante de sus ojos.
que luces de los ciclos parecían, 2870
empeçando a cantar ya sin enojos
por el aire el acento ya se oían [sic].
Cantaba a su modelo y sus antojos.
Todos a su Amarilis ya se inclinan
y assí la dijo al son cuando lababa 2875
en el claro arroyuelo donde estaba:

-----------------------------------------------------------------------------
3. fol. 102. Edición de Castillo Martínez, p. 206-
Pánfilo plays the harp.

[102r]
Llebaba. por un pradillo, 3065
una escogida manada
de slmplecilla obejas
unas negras y otras blancas,
Llegó al cristal de una fuente
y allí las obejas para, 3070
para que todas alegres
la florida yerba pazcan.
Mientras que pace el ganado,
tomó en sus manos un harpa
y, suspendiendo las abes, 3075
cantó al murmurar del agua.

-----------------------------------------------------------------------------
4. Fol. 212r- Edición de Castillo Martínez, p. 206-
A large ensemble of instruments

[212r]
La ninfa mandó al punto que trugiesen
las biandas, si están adereçadas,
y apenas lo mandó, cuando se ofrecen 6695
cuarenta ninfas bien ad. [ad = error]
De ber al pastorcillo se enternecen;
mas ellas, que en serbir son agraciadas,
los platos assentaron de mil cossas
guissadas con mil salsas olorossas. 6700

Tanta fue la comida. que espantado
quedó el pastor y. en ber que no faltaba
más del Fénix de Arabia, que abrasado
en fuego nueba bez se renobaba.
Pánfilo que comía mesurado 6705
los ojos al hermoso techo alçaba,
donde bio que una nube de oro y plata
en el aire sutil se desbarata.

[212v]
En llegando a la mesa tan preciossa,
se abrió la bella nube y, en un punto, 6710
resonando una música sabrossa,
instrumentos echaban contrapunto.
Pánfllo suspendió el alma penossa,
quedándose robado cual difunto.
El címbano, el salterio le robaron, 6715
el harpa y el laúd que resonaron,

el clabicordio y cítora templada,
el biolín y la lira deleitossa,
la flauta y la corneta la acordada
tiorba y la bigüela tan sabrossa. 6720
la dulce y al oído delicada
cornamuta y la alabada

People mentioned
Name Status when cited Social status
Pánfilo Living
Caramancheles, Antonio de los Living
Notes

The original manuscript bears a number of illustrations including one of Pánfilo playing the vihuela (17-214), and is available online at Bibloteca Digital Hispana. There is no explicit dating, although Castillo Martínez suggests it dates between about 1630and 1660 (caramancheles2005).

In the Inventario General de Manuscritos of the Biblioteca Nacional (Madrid: Ministerio de Educación Nacional, 1953) the mansucript is described as follows: La pastora de Mançanares y desdichas de Panphilo.

The quoted text here was first extracted and published by Pepe Rey on his website Veterodoxia. http://www.veterodoxia.es/2011/02/panfilo-pastor-vihuelista/