Search

Medrano, Francisco de

Previous Next
Person Born Died Gender Person ID
Francisco de Medrano Seville 1570 Seville 1607 M P0954

Instrument(s) Professional group Social status Social sphere Why is the person listed?
vihuela vihuela de mano Poet Professional Literary Author Author - poet, playwright

Years active Place active Century Region
Seville 16cent/3/late Andalucia
Biographical information

Wikipedia (28/03/2014)
Medrano's works were published at Palermo (1617) as an appendix to the imitation of Ovid's "Remedia Amoris" by Pedro Venegas, a poet of Seville. According to the Spanish critic Adolfo de Castro, Medrano is the best of the Spanish imitators of Horace, comparing favorably in that respect with Luis de León. Endowed with literary taste, he writes in good Spanish, and his style is free from the gongorism of his time. Among the odes of Medrano, his "La profecia del Tajo" is very similar to one of Luis de León of the same title. Although both are based upon Horace's ode to Mark Antony in which he would separate him and Cleopatra, there is a great difference between them. Léon's ode departs from the original of Horace, while Medrano's is an imitation of the latter so close as to amount almost to a translation. The poems of Medrano are reprinted in La biblioteca de autores españoles.

Romance de la muerte mentions the vihuela in the first stanza

Romance de la muerte
source: http://www.los-poetas.com/k/medra.htm#ROMANCES
consulted 28/03/2014
Original source (unconfirmed): Pedro Venegas de Saavedra, Remedios de amor de Don Pedro Venegas de Saavedra con otras diversas rimas de Don Francisco de Medrano. Palermo: Angelo Orlandi and Decio Cirilo, 1617. [Available E-Mn]. New edition ed. Francisco Sojas, Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2007

Al son cuerdo de las cuerdas
de cordura y de prudencia,
en la vigüela de vida,
porque siendo vida vuela,

un officio de difuntos
cantar si puedo quisiera;
váyase quien no gustare
de este mi requiem eternam.

De mill engaños çercados,
no vemos cómo se açerca,
ay, nuestra çercana muerte
para saltar nuestras çercas.

Yo mismo que canto agora,
si un punto me detubiera,
no cantara más que un canto
ni hablara más que una piedra.

Digo, pues, que vendrá día
quando la rara belleza
pierda su bella figura
y no aya quien quiera vella;

quando verá más el alma
a la luz de una candela,
que agora ve a medio día
quando la deel sol esfuerça;

quando los ojos que viuos
christales de roca fueran
derrocando coraçones,
se derruequen a la tierra;

quando la cara más cara
tan barata se nos venda
que miralla cara a cara
por caro preçio se tenga,

y a las delicadas manos,
que en todo la mano lleuan,
ya todos les den de mano,
y aun de pie si las enqüentran,

y de los rubios cauellos
de que mill ánimas cuelgan,
cuelguen doblados gusanos
que por ellas se descuelgan;

quando el pecho de alabastro
a quien oy el mundo pecha,
a la tierra pague pecho,
andando pecho por tierra,

y la cabeça cargada
de perlas y ricas pieças,
hecha pieças, sobre sí
tenga una carga, de piedras;

y perdiendo el propio nombre,
le tome de calauera,
porque quien cala verá
en qué paran las cabeças;

quando por la cama blanda,
la tierra dura suçeda,
dura que al que en ella dura
durar mucho no le deja,

y por ropa libre y ancha,
justa y angosta librea;
y por las joyas, la hoya;
y las piedras, por las perlas;

quando con nueuos cantares
y músicas de tristeza,
casen nuestros huessos tristes,
por ser huessos, con la güessa.

Razón es, pues, aprestamos,
pues la muerte viene presta,
y en su presto y breve tranze
aprestarse sólo presta.

Con la consideraçión
paseemos la carrera:
carrera que emos de dar
sola una carrera en ella.

Y quien la memoria de esto
tiene por agora presa,
entonçes la presa, rota,
le molerá de represa.

Related persons


Source documents
Date Document
1591-1592/ca. Francisco de Medrano, Los romances de Francisco de Medrano.


Contributor