Source title | Esta pauana que se sigue la tonada della se hizo en ytalia y ca[n]ta con ella vna letra q[ue] dize. La bella franceschina. La co[m]postura que va sobrella es mia y es del octauo tono. |
---|---|
Title in contents | |
Text incipit |
Category dance
Genre pavana
Fantasia type
Mode 7+8
Voices 4
Length (compases) 42
Tuning A
Courses 6
Final IV/0
Highest I/7
Lowest VI/3
Difficulty not specified
Tempo fast
Language
Vocal notation
Rubric: “The following pavane uses the tune of one that was composed in Italy and the words that are sung to it are “La bella Franceschina.” The music that goes over it is mine, and it is in mode 8.”
Milán thus declares that he has taken an Italian pavane tune “la bella Franceschina” and set it himself. Franceschini is a character from the Italian Commedia del Arte. Concerning the melody and the relationship with the Italian song “La bella Franceschina, see W. Kirkendale, “Franceschina, Girometta, and their Companions…” (kirkendale1972). A version of tune by Gastoldi is set as a bicinium at http://www.bicinium.info/pagine/duo/gastoldi/gastoldi_7.php [accessed 25/08/2009]
Another version with different text is in Orazio Vecchi, Selva di varia ricreazione (1590) no 7 “Diversi linguaggi” - a collection of several songs of popular origin. The texts on the internet at: http://www.recmusic.org/lieder/assemble_texts.html?SongCycleId=799 [accessed 25/08/2009]
Further information regarding the borrowed material can be found in esses1994 and nosow2002.
The text of a popular song version : (strophic) [from recording by King’s Singers, http://www.kingssing.de/song/565 (accessed 25/08/2009)]
1. La bella Franceschina, ninina, bufina, la fili bustachina, che la vorria mari, nini la fili bustacchi.
2. La suo padre a la finestra, ninestra, bufestra, la fili bustachestra, ascoltar quel che la di', nini la fili bustacchi.
3. Tasi, tasi Franceschina, ninina, bufina, la fili bustachina, che te daro mari, nini la fili bustacchi.
4. Te darogio lo fio del conte, ninonte, bufonte, la fili bustaconte, del conte constanti, nini la fili bustacchi.
5. E no vogio lo fio del conte, ninonte, bufonte, la fili bustachonte, del conte constanti, nini la fili bustacchi.
6. Che vogio quel giovenetto, ninetto, bufetto, la fili bustachetto, che sta in prigion per mi, nini la fili bustacchi.
Pepe Rey drew the attention of the e-mail group “vihue-lista” (16/08/2009) to evidence showing that La bella Franceschina was known in Spain in Milán’s time: "Este mismo año [1529], un çurujano de la compañía del Conde de la Novelera traía una putana llamada Francisquina, común de dos, común de tres y común de ciento, y porque se la cantusó un caporal de otra compañía, en diez días envió por la estafeta ó posta á Castilla: ¡Oh la bella Francisquina! Y anduvo en bodas y desposorios, misas nuevas y banquetes, lavaderos de mozas, aradas, segadas, y aun los que se levantaban por las madrugadas en ríos, huertas, puentes ó fuentes, si preguntábades en los hornos qué nuevas había, decían: La bella Francisquina, aunque mejor cabía en la S.ª, si á su lugar el pie de copla sucia y ravosa, desmazalada: la puerca de Francisquina. Y aunque fué como la pinto, ¿quién hay que de ella se acuerde, sino don Francisco Calabaza, que para templar el frío del invierno y rescebir á la Princesa D.ª María en Badajoz [noviembre, 1543], invocó con su guitarra diciendo: La bella Francisquina?"
(This is drawn from an anonymous manuscript from the Academia de la Historia in Madrid (Shelf no: 12-10-6) called: "Carta de las setenta y dos necedades". that was published in Sales españolas: o Agudezas del ingenio nacional. 2ª serie. Ed. Antonio Paz y Melia. Madrid: Sucesores de Rivadeneyra, 1902. p. 84.
This book can be consulted online: https://www.yumpu.com/es/document/read/14603629/sales-espanolas-o-agudezas-del-ingenio-nacional (accessed 26/2/2020)
Pepe Rey commented on the story: “El estilo irónico del autor dificulta el entendimiento del texto para quienes no estamos muy al tanto de los detalles y matices que da la contemporaneidad. Se burla de la falta de oportunidad de don Francisco de Calabaza que, para entretener a la princesa de Portugal y prometida de Felipe II en su llegada a España para casarse, le cantó con su guitarra la canción de 'La bella Franceschina', que, según él dice saber, se refiere a una prostituta de la peor catadura. Para documentar esto último, cuenta cómo conoció a la tal Franceschina catorce años antes estando en Italia con las tropas de Carlos V, cómo un cirujano envió a Castilla la canción por correo y cómo esta se difundió y era cantada por todos en todas partes.
“La cita es curiosa, sin duda, pero conviene matizarla un poco. La bella Franceschina a la que se refiere la canción es un personaje de la 'commedia dell' arte', o sea, un prototipo popular conocido por doquier, sobre todo en Italia. Hay, incluso, bastantes referencias a la canción fuera de Italia, en Inglaterra, Francia, Alemania, los Países Bajos y, como todos sabéis, en 'El Maestro', de Luis Milán, razón por la que he desempolvado la cita en este foro de la vihuela antes de que se me vuelva a olvidar su paradero. Quizá la Franceschina de la canción no fuera muy virtuosa, pero tampoco era tan zafia como la 'novia' del cirujano.”
[The author's ironic style makes the text difficult to understand for those of us who are not very aware of the details and nuances of the contemporary world. He makes fun of the lack of opportunity of Don Francisco de Calabaza who, in order to entertain the Princess of Portugal and fiancée of Philip II on her arrival in Spain to get married, sang to her on his guitar the song of 'La bella Franceschina', which, he claims to know, refers to a prostitute of the worst kind. To document the latter, he tells how he met this Franceschina fourteen years earlier when he was in Italy with the troops of Charles V, how a surgeon sent the song to Castile by mail and how it spread and was sung by everyone everywhere.
The quote is curious, no doubt, but it should be qualified a little. The beautiful Franceschina to whom the song refers is a character in the 'commedia dell'arte', that is, a popular prototype known everywhere, especially in Italy. There are even quite a few references to the song outside Italy, in England, France, Germany, the Netherlands and, as you all know, in Luis Milan's 'El Maestro', which is why I dusted off the quote in this vihuela forum before I forget its whereabouts again. The Franceschina of the song may not have been very virtuous, but she was not as dull as the surgeon's 'girlfriend' either.”
An alternate explanation pertaining to these is given by Livio Ticli claiming that in the madrigal “Nè’l bianco augel, che’n grembo a Leda giacque” by Domenico Venier there is another figure, a certain “Franceschina Bellamano, praised for her ability to sing and accompany herself” (Ticli2019, 160 and note 8). She is also included in Pietro Aron’s list of singers and lutenists (ticli, note 9).