Source title | Siguense ciertas historias de la sagrada escriptura, a sonada de romances vieios, esta primera trata de como Mathatias llora la destruycio[n] de Ierusalem, y principalmente se dolia de los que sacrificauan lo ydolos, de los quales al primero iudio que se leuanto para sacrificar, le mato encima del ara donde hazia el sacrifficio, esta la historia en el segu[n]do capitulo del primer libro de los Macabeos. Primero grado. |
---|---|
Title in contents | Historia de come Matatias llora la destruycion de Hierusalem en el primero grado. |
Text incipit | Ay de mi dize el buen padre |
Category song
Genre Historia
Fantasia type
Mode 2
Voices 4
Length (compases) 50
Tuning G
Courses 6
Final VI/2
Highest I/7
Lowest VI/0
Difficulty easy
Tempo medium
Language ES
Vocal notation texted
The lack of attribution to any other composer suggests that this is an original composition by Valderrábano. Pujol included it in his 1965 edition on that basis. The distinctive character of the melody suggests that it is based on a pre-existing recitation formula of some kind, the first phrase rising to a sustained D and the second descending to a sustained A. In addition, the melody is repeated for the second couplet of each stanza. Valderrábano’s rubric states “Here follow certain stories from the sacred scriptures, to the tunes of old romances. This first one tells of how Mattathias laments the destruction of Jerusalem, y principally he is pained by those who sacrificed the idols, of whom to the first Jew who stood up to sacrifice was killed in the area where he was making the sacrifice. The story is in the second chapter of the first book of the Maccabees.” The text is paraphrased from the translation of this book of the Bible. Pujol’s commentary states it to be a “Biblical romance inspired by the lamentations of Mattathias when, resisting the orders of Antiochus her withdrew to the mountain with his sons John, Simon, Judas, Eleazar and Jonathas, he helplessly contemplates the destruction of Jerusalem”. (pujol1965, I 41). Valderrabano’s text is reprinted in Santullano, Romancero español (santullano1943, 1567).
The claim by Binkley and Frenk that it “is the story of the prophet Elijah who fled to the desert because Jezabel wanted him killed… from I Kings 19” applies to the following piece va029, and is included erroneously in their anthology.
«¡Ay de mí!» dize el buen padre
A cinco hijos que tenía.
«¿Por qué biví tanto tiempo
Que alcainase aqueste día,
«Que viese la Ciudad Santa,
Con dolor del alma mía,
En poder del enemigo,
Que piedad no tenía
De matar viejos y mocos
Y robar qu[a]nto podía,
Compeliendo a sacrificio
A la su ydolatría?
Por su mal se levantó
El que adorar la quería,
Que por su mano murió
Sobre el ara do iacía.»
"Woe is mel" says the worthy father
to five sons he had:
"Why did I have to live so long
to live to this day,
to see the Holy City,
with the sorrow of my soul,
in the power of the enemy,
they, whom pity did not keep
from slaying old men and boys
and plundering all they could,
forcing all to sacrifice
to their idolatry?
Because of this evil he rose,
who wanted to worship the city,
and through his hand died
over the land where he reposed."
Translation from In Binkley Spanish Romances, 143