Search

Diego Pisador

Si te vas a bañar, Juanica

 

Libro de música para vihuela (1552), fol. 14v

pi028

Previous Next
Source title Otro villa[n]cico ageno. Entonase la boz la segunda en tercero traste.
Title in contents   Villancico a quatro si te vas a baar Juanica, las trs bozes tañidas, y la otra ca[n]tada.
Text incipit Si te vas a banar Juanica


Music

Category intabulation

Genre villancico

Fantasia type

Mode

Voices 4

Length (compases) 61

Vihuela

Tuning A

Courses 6

Final VI/3

Highest I/0

Lowest VI/3

Difficulty not specified

Tempo not specified

Song Text

Language ES

Vocal notation texted staff notation

Commentary

Villancico intabulation. The only concordance is in Villancicos de diversos autores (Cancionero de Uppsala), published in 1556, four years later than Pisador’s book. The source from which Pisador worked is unknown. The text is older and is known from sources dated 1515-1520. The Uppsala version is obviously close to the original used by Pisador, although the text of the vuelta is different to that used in the Pisador version.

Gómez [gomezUP p. 97] gives details of a pliego published in Seville somewhere in the period 1515-20 headed “Aquí comiençan unas coplas que se dizen Si te vas bañar, Juanica y hánse de cantar al tono de Los vuestros cabellos, niña etc. Fechas por Rodrigo de Reynosa.” Information from García de Enterría, Pliegos poéticos españoles… de Porto [garciaent1976] (Porto, pliego XII, pp. 113-14.

The text is edited in uppsala1983.

Enrique-Cagnolo notes:
a) In Pliegos-Praga 1 (n° 22: 191) this villancico is found with the same refrain but a different copla (Por mucho que yo te qu[i]ero ... )
b) In Norton (1978), n° 984 and in Rodríguez Moñíno-Pliegos, n° 464, there is reference to a pliego suelto held in the Biblioteca Pública Municipal de Oporto, sign in x ' .3.26, published in Sevilla by Juan Varela de Salamanca (c. 1515-19) with the following heading: Aquí comiençan unas coplas que se dizen si te vas bañar Juanica y han se de cantar al thono (de) los vuestros cabellos niña ... Fechas por rodrigo de Reynosa.

Alín adds some detail to understand more about the history of the text. Alín, [alin1991] pp. 168-169, note 168: “Texto del Cancionero de Ana Yáñez. Pero estaban ya en un pl[iego] s[uelto] de Rodrigo de Reinosa, impreso según Norton entre 1515 y 1519: “Aquí comiençan vnas coplas que se dizen si te vas a bañar juanica y han se de cantar al thono de los vuestros cabellos niña" (Pl. Oporto. nº XII). Más adelante parece haberse convertido en independiente, como lo atestigua -aparte Pisador y los cancioneros aquí citados- un pl[iego] s[uelto] de Praga- (también en el British Museum), si bien “Los vuestros cabellos, niña”, continuó cantándose (Cancionero sevillano, Ms. 1580 de la Biblioteca de Palacio. Rodrigo de Reinosa "Aquí comience un pater noster trobabo [sic] y dirigido a las damas”, etc.). Pisador. Libro de música, sólo da un verso de la glosa: "Juanica, cuerpo garrido". El Cancionero de Upsala corrige “Juanilla” en el estribillo y da una glosa diferente: “Si te entiendes de ir callando, / los gemidos que iré dando / de mi compasión habrás. / Dime a cuáles baños vas". C.f. la nota al nº. 76.”
Cancionero de Ana Yáñez: = Pedro de Orellana, Endechas para mi señora Anna Yáñez [ca. 1550], Archivo Diocesano de Cuenca, Sección de Inquisición, legajo 138, expediente 1712, a-c (entre los fs. 107 y 108). [Ed. M. J. Montserín, "El cancionero de Ana Yáñez. (Versos de un goliardo preso en las cárceles de la lnquisición)”, Poesía (Madrid), 9 (otoño 1980), 105-124, y Cuenca, nº 18 (1980), 45-77. Cf. Eugenio Asensio, “Un poeta en la cárcel. Pedro de Orellana en la Inquisición de Cuenca”, Homenaje a José Manuel Blecua (Madrid, 1983), 87-98].

Errors in PISADOR: (from Enrique-Cagnolo)
c. = compás, then the compás number and the event number in the bar, separated by a point. Then, the course is in Romans and the frets are in Arabics.
c. 16, voice. change semibreve (to a ) dotted minim, and add a semiminim a semitone lower.
c. 16.3 delete III/3 and add II/1
c.17.2, change II/1 to II/3
c.17.3, change III/5 to III/0
c. 20-21, voice is lacking a ligature
c. 22-23, even though they differ from the original program, this can be understood as a sensible addition by Pisador.
c.26, Vocal part: a minim rest is missing at the beginning la voz: falta un silencio de mínima (blanca) al comienzo.
c.27.1, I/0 is missing — c.f. l c. 38.
c.28.2, Should be III/0 not III/3; add II/3
c.31.3, III/0 is missing
cc.33-34, Ídem - should be the same as 22-23.. 22-23

Variants with the Uppsala version:
c.12.2, add IV/4 and change III/0 to III/3
c.39.2, change III/3 to III/0; add II/3
c. 41 y 42, Between these two bars, the Cancionero de Uppsala has an added bar.
Vuelta: In the polyphonic source, the first 15 bars of the vuelta are identical to the first 15 of the vihuela version, apart from a small variant in the bass/ Pisador commences with three bars of bicinium which cannot be justified. Between bars 49-50 four bars are missing, losing in that way the third imitation. Bars 50-51 differ considerably from the original (56-57 in our edition). From c. 52 there are no further variants, with the exception of bars 59-60 which do not exist in the Cancionero, being this a cadential formula somewhat extemporaneous, and therefore noteworthy.

Song Text

Si te vas a bañar, Juanica
dime a quales baños vas.
Juanica cuerpo garrido.

Variants

Alín, Cancionero popular nº 168
Si te vas a bañar, Juanica,
dime a cuáles baños vas.
Si te vas a bañar al río
o a algún rosal ombrío,
dímelo agora, amor mio,
porque allí me hallarás.
Dime a cuáles baños vas.
Si te vas a alguna huerta
o a alguna fuente cierta.
¡ay!, no me cierres la puerta,
porque vea como estas.
Dime a cuáles baños vas.

Villancicos de diversos autores (Uppsala)
Si te vas a bañar Juanilla
Dime a quáles baños vas.
Si te entiendes de yr callando,
Los gemidos que yré dando
De mí compasión abrás
Dime a quáles baños vas.

If you go to bathe, Juanica
tell me to which baths you go.

Juanica with the beautiful body.

Intabulations
Modern edition(s)

Mitjana, Rafael (ed). Cancionero de Uppsala. Transcripción de Rafael Mitjana, Estudio sobre la poesía y la técnica musical por Leopoldo Querol Rosso. Madrid: Instituto Madrid: Instituto de España, 1980

Printed source(s)

anon. Villancicos de diversos autores, a dos, y a tres, y a quatro, y a cinco bozes. Venice: Scotum, 1556.

Manuscripts