Source title | Va la boz asseñalada es de ce sol faut en la segunda en primero traste. |
---|---|
Title in contents | Romance, la mañana de sant Juan. |
Text incipit | la mañana de sat Juan |
Category song
Genre Romance
Fantasia type
Mode 1
Voices 4
Length (compases) 44
Tuning E
Courses 6
Final IV/0
Highest I/5
Lowest VI/1
Difficulty not specified
Tempo not specified
Language ES
Vocal notation texted cifras rojas
A setting of the famous ballad of the Pérdida de Antequera y escaramuza de Alcalá. For details of textual sources and the full text see the Petersen database, item 1472, at https://depts.washington.edu/hisprom/ballads-new/bdgpidaction.php (accessed 12 Jan 2023). The text survives in numerous early romanceros, but the music is anonymous. Unlike the previous settings, this one is principally homophonic and with the melody in the superius.
The text retells the taking of the town square of Antequera in 1410 by the Castilian regent Fernando de Antequera (1380-1416), later Fernando I of Aragon. It is a part of the Romance VI of Abindarráez and Jarifa, no 0011 in the CGR (pisador2002, I, 68). Text: In Binkley Spanish Romances (with English translation), 118.
miller01 Convivencia Catherine Bott solo vihuela song ensemble Pisador Valderrábano Narváez
sanabras01 A Tierras Ajenas Clara Sanabras Daza Pisador Mudarra Narváez Valderrábano Milán
mito03 Music for vihuela 2. Endechas Si los delfines mueren de amores. Shigeo Mito
cherevko01 Silva de Vihuelas Dimitry Cherevko Milán Narváez Mudarra Valderrábano
La mañana de San Juan
Al tiempo que alboreaba,
Gran fiesta hacen los moros,
Por la vega de granada.
Revolviendo sus caballos,
Jugando van de lanzas,
Ricos pendones en ellas,
Labrados por sus amadas,
Ricas aljubas vestidas,
De oro y seda labradas.
El moro que amores tiene,
Allí bien se señalaba,
Y el moro que no los tiene,
De tenerlos procuraba,
Mirando las damas moras,
Desde las torres de Alhambra,
Entre las cuales había,
Dos de amor muy lastimadas.
La una se llama Jarifa,
La otra Fátima se llama.
Solían ser muy amigas,
Aunque ahora no se hablan.
Jarifa llena de celos
A Fátima le hablaba:
Ay, Fátima, hermana mía,
cómo estás de amor tocada;
solías tener colores,
veo que ahora te faltan;
solías tratar amores,
ahora obras y callas.
On the morning of St. John´s day
just as dawn was breaking,
the moors celebrate a great feast
on the plains of Granada.
Turning their horses
and jousting with lances,
carrying rich pennants,
embroidered by their lovers,
wearing rich garments
Worked from gold and silk.
The Moros who were in love
showed it clearly
and the Moor who was not,
tried to be in love,
looking at the Morís ladies
from the towers of the Alambra,
amongst which were
Two very wounded by love
one is called Jarifa,
The other Fátima by name.
They used to be great friends,
Though now they do not speak.
Jarifa, full of jealousy
Said to Fátima
Oh, Fátima, my sister,
how you are touched by love;
you used to be full of colour
I see that they have left you now,
your life was once all love,
Now it is work and silence.