Source title | Es la claue de cesolfaut. La tercera en tercero traste. |
---|---|
Title in contents | Romance queien vuiesse tal ventura. |
Text incipit | Quien huuiesse tal ventura |
Category song
Genre Romance
Fantasia type
Mode 7 or 8
Voices 3
Length (compases) 57
Tuning G
Courses 6
Final VI/0
Highest I/7
Lowest VI/0
Difficulty not specified
Tempo not specified
Language ES
Vocal notation texted cifras rojas
Romance del Conde Arnaldos. Pisador doesn’t disclose his source, only that it is arranged for a vihuela in G. Various versions are listed on the following website: https://depts.washington.edu/hisprom/ballads-new/bdgpidaction.php (accessed 12 Jan 2023). The version published by Pisador seems to correspond to the text of the 1550 Cancionero de Amberes. The musical phrases of each stanza are strictured A B B’ C (pisador2002, I, 68)
2) The version in the Cancionero de Amberes, 1550 (fol. 203, ed. Antonio Rodriguez-Moñino, Madrid: Castalia, 1967, (cr47, 244), is similar to that in the Cancionero sin año, 1548, but following verses 9-10 five new verses are added 5 (spelling follows Rodríguez-Moñino):
¡Quién vuiesse tal ventura sobre las aguas del mar
2 como vuo el conde Arnaldos la mañana de San Iuan!
Con vn falcon en la mano la caça yba caçar,
4 vio venir vna galera que a tierra quiere llegar.
las velas traya de seda, la exercia de vn cendal,
6 marinero que la manda diziendo viene vn cantar
que la mar fazia en calma, los vientos haze amaynar,
8 los peces que andan nel hondo, arriba los haze andar,
las aues que andan bolando nel mastel las faze posar.
10 --Galera, la mi galera Dios te me guarde de mal,
de los peligros del mundo sobre aguas de la mar,
12 de los llanos de Almería, del estrecho de Gibraltar,
y del golfo de Venecia, y de los bancos de Flandes,
14 y del golfo de Leon, donde suelen peligrar.--
Allí fabló el conde Arnaldos, bien oyréys lo que dirá:
16 --Por Dios te ruego, marinero, dígas me ora esse cantar.--
Respondióle el marinero, tal respuesta le fue a dar:
18 --Yo no digo esta canción sino a quien conmigo va.
This text is used in the version of the romance edited in Binkley Spanish Romances with English translation (binkley1995, 119)
¡Quien uviesse tal ventura sobre las aguas del mar
como uvo el conde Arnaldos la mañana de san Juan!
[Con un falcón en la mano la caça yva a caçar,
vio venir una galera que a tierra quiere llegar,
las velas traya de seda, la exercia de un cendal,
marinero que la mada diziendo viene un cantar
que la mar fazía en calma, los vientos haze amaynar,
los peces que andan en el hondo arriba los haze andar,
las aves que andan bolando en el mastel las faze posar:
„Galera, la mi galera, Dios te me guarde de mal,
de los peligros del mundo sobre aguas de la mar,
de los llanos de Almería, del estrecho de Gibraltar
y del golfo de Venecia y de los bancos de Flandes
y del golfo de León donde suelen peligrar.”
Allí fabló el conde Arnaldos, bien oyréys lo que dirá:
“Por dios te ruego, marinero, dígasme ora esse cantar.”
Respondióle el marinero, tal respuesta le fue a dar:
“Yo no digo esta canción sino a quien conmigo va.”]
If only I had such good fortune on the waters of the sea
as Count Arnaldos had on the morning of St John's day!
[He set out to hunt with a falcon in his hand
and saw a galley sailing in, trying to reach the shore.
Her sails were of silk, her rigging of fine linen,
and the sailor at the helm was singing a sea-chanty
that calmed the ocean waves and tamed the winds,
that enticed the deep-water fish to swim to the surface
and charmed the flying birds to perch on the mast:
“Galley, my galley, may God preserve you from all evil,
from the dangers of the world on the waters of the sea,
from the plains of Almeria, from the straits of Gibraltar,
from the gulf of Venice and the banks of Flanders,
from the gulf of Leon where danger lurks at every turn.”
Then Count Arnaldos spoke - you shall hear what he said:
“For the love of God, sailor, I ask you to tell me what you are singing”
The sailor replied to him, and this is the reply he gave:
“I will only tell this song to the one who comes with me on my voyage”]