Search

Luis de Narváez

¿Con que la lavaré?

 

Los seis libros del Delphin (1538), fol. 78

na029

Previous Next
Source title Contra punto sobre el villa[n]cico que dize. con que la lauare la tez de la mi cara. En la quarta en el tercero traste esta la clue de fefaut. En la segunda en el primero traste esta la claue de cesolfaut.
Title in contents   Co[n] que la lauare la flor de la mu cara.
Text incipit Con que la lavare


Music

Category song

Genre Villancico

Fantasia type

Mode 1

Voices 2

Length (compases) 50

Vihuela

Tuning E

Courses 6

Final IV/0

Highest I/6

Lowest VI/0

Difficulty not specified

Tempo slow

Song Text

Language ES

Vocal notation texted cifras rojas

Commentary

Rubric: “Counterpoint on the villancico that says ‘con que la lauare la tez de la mi cara’. On the fourth [course] at the third fret is the f-clef. On the second at the first fret is the c-clef.”

Cantus firmus settting of the popular tune with an ornamental second part. The estribillo sets the melody with a counterpoint beneath; the roles are reversed in the vuelta. The melody is the same as the one used in the polyphonic intabulations of Fuenllana and Pisador. Sohns1987 gives a detailed analysis.

Known versions:
Polyphonic settings: Vásquez (1560), Uppsala (no 29), Carreira (Coimbra)
Vihuela settings by Narváez, Valderrábano, Pisador, Fuenllana

Song Text

¿Con qué la lavaré
la tez de la mi cara?
¿Con qué la lavaré,
Que vivo mal penada?

Lávanse las casadas
con agua de limones:
lávome yo, cuitada,
con penas y dolores.

Mi gran blancura y tez
La tengo ya gastada.
¿Con qué la lavaré
Que vivo mal penada?

¿Con qué la lavaré,
Que vivo mal penada?

With what shall I wash it,
the complexion of my face?
With what shall I wash it,
I who live deeply pained.

Married women wash
with water of lemons,
Iwash myself, afflicted,
with sorrow and pain.

With what shall I wash it…

Intabulations
Modern edition(s)
Printed source(s)
Manuscripts