Source title | Por ser la letra de estos roma[n]ces muy conocida no se pone aqyu sino los quatro pies primeros d[e]l roma[n]ce porque de quatro en quatro pies se an de cantar este segundo romance es del quarto tono. En la quinta en el tercero traste esta la claue de fefaut. En la tercera en el primer traste esta la claue de cesolfaut. |
---|---|
Title in contents | Paseauase el Rey moro. |
Text incipit | Paseavase el rey Moro |
Category song
Genre Romance
Fantasia type
Mode 3
Voices 3
Length (compases) 40
Tuning A
Courses 6
Final V/2
Highest I/3
Lowest VI/0
Difficulty not specified
Tempo fast
Language ES
Vocal notation texted cifras rojas
Libro 5. Rubric: “Because the words of these romances are well known, there are only the first four verses of each given here, because four by four feet need to be sung. This second one is in mode 4. the f clef is on the fifth course at the third fret; the c-clef is on the third at the first fret.” This indication implies a vihuela in A, The tablature has the melody of the song printed in red tablature.
The song “relates events surrounding the Christian capture ofthe Muslim town of Alhama in 1482. On the night of 28 February of that year, Christians, led by the Marques de Cadiz, Don Rodrigo Ponce de Leon, took the town's fortress in a surprise” (gilbert2005, 1000).
Narváez here makes a setting of a romance that he acknowledges to be highly popular, only giving the first stanza, presumably because readers would either know the song or be able to access it from other well known sources. According to sixteenth-century poet Ginés Pérez de Hita, the conde de Tendilla banned the singing of the song in Granada because it overly excited the people of the city: “el conde Tendilla se vio precisado a prohibir [la canción] en Granada, porque exitaba los ánimos hasta llegar a perturbar el orden público y hacer necesario acudir a las armas para sofacar los motines de los moriscos.” [The count of Tendilla was forced to ban the song in Granada, because it got people so worked up as to disturb civic order and it became necessary to resort to arms in order to extinguish the mutiny of the Moriscos]. This refers to the civil unrest in Granada after its recapture in 1492 after which Iñigo López de Mendoza, 1st Marquis of Mondéjar and 2nd Count of Tendilla, was named governor. It fell on him to subdue the first Moorishing uprising in the city in 1500-1502.
There are three identifiable early versions of the romance. Narváez’s text, albeit only the first quatrain, is drawn from the earliest of these versions, as the later versions add new glossed lines as the second half of the first stanza. This later version it the one given in Binkley Spanish Romances (with English translation), 108.
The piece is mainly in three voices with a couple of four voice chords near the end. The earliest version is published in the so-called Cancionero sin año (cr48) (fols. 183v--184) and reprinted in subsequent broadsheets, and Timoneda’s Rosa. Later versions are glossed and extended.
REPRINT
• Phalèse, Des chansons reduictz en Tablature, fol. h1 (Brown 1546-18, nº 31)
moreno02 La Guitarra Española, vol 1 José Miguel Moreno solo Narváez, Mudarra, López
rivera02 El Delfín de Música Juan Carlos Rivera, Marta Almajano solo vihuela song Narváez
miller01 Convivencia Catherine Bott solo vihuela song ensemble Pisador Valderrábano Narváez
lonardi01 El Maestro - Milan: Works For Vihuela Massimo Lonardi solo Milán Narváez
wilson04 Milán-Narváez: Music for Vihuela Christopher Wilson solo Milán Narváez
nef01 Music for Joan the Mad. Spain 1479-1555 La Nef, Sylvain Bergeron vihuela song Narváez
In The Silo Warehouse U. Kreidler, R. Hodge, K. Rössler, J.Vogt Narváez
sanabras01 A Tierras Ajenas Clara Sanabras Daza Pisador Mudarra Narváez Valderrábano Milán
diaz01 Narváez, Los libros del Delphin Xavier Díaz-Latorre solo Narváez
boysen01 Silva de Sirenas Thomas C. Boysen solo Narváez Valderrábano
Paseávase el rey moro
Por los campos de granada,
Cartas le fueron venidas
Cómo Alhama era ganada.
¡Ay mi Alhama!
Subsequent stanzas from the Cancionero sin año (cr47) presumably of 1547.
las cartas echó en el fuego, y al mensajero matara.
Echó mano a sus cabellos y las sus barbas mesaba;
apeóse de una mula, y en un caballo cabalga.
Mandó tocar sus trompetas, sus añafiles de plata;
porque lo oyesen los moros que andaban por el arada.
Cuatro a cuatro, cinco a cinco, juntado se ha gran batalla.
Allí habló un moro viejo, que era alguacil de Granada:
--¿A qué nos llamaste, rey, a qué fue nuestra llamada?
--Para que sepáis, amigos, la gran pérdida de Alhama.
--Bien se te emplea, señor, señor, bien se te empleaba,
por matar los Bencerrajes que eran la flor de Granada,
acogiste a los judíos de Córdoba la nombrada,
degollaste un caballero persona muy estimada;
muchos se te despidieron por tu condición trocada.
--¡Ay si os pluguiese, mis moros, que fuésemos a cobralla!
--Mas si, rey, a Alhama has de ir, deja buen cobro a Granada,
y para Alhama cobrar menester es grande armada,
que caballero está en ella que sabrá muy bien guardalla.
--¿Quién es este caballero que tanta honra ganara?
--Don Rodrigo es de León, marqués de Cáliz se llama,
otro es Martín Galindo, que primero echó el escalas.—
Luego se van para Alhama que de ellos no se da nada,
combátenla prestamente, ella está bien defensada.
De que el rey no pudo mas, triste se volvió a Granada.
The morísh king was walking
in the fields outside the city of Granada.
Letters were delivered to him
Telling how the Alhama was taken.
¡Ah, my Alhama!