Search

Alonso Mudarra

Dulces exuviae

 

Tres libros de música en cifra (1546), fol. III/32v

mu063

Previous Next
Source title Versos del quarto de vergilio. Entonase la box e[n] la segu[n]da al quarto traste.
Title in contents   Dulces exuuie del quarto de Vergilio.
Text incipit Dulces exuviae


Music

Category song

Genre Canción

Fantasia type

Mode 2

Voices 4

Length (compases) 52

Vihuela

Tuning G

Courses 6

Final VI/2

Highest I/7

Lowest VI/2

Difficulty not specified

Tempo medium

Song Text

Language LA

Vocal notation texted staff notation

Commentary

Mudarra’s setting of the final verses (651-654) of Virgil’s Aenead. An extraordinary setting of the text in which Dido kills herself.
The setting is notable for its recitational style with substantial numbers of repeated notes, especially in the final couplet of text. The text comprises three quatrain sung to the same music, and a closing couplet.
This text was set many times during the sixteenth century in polyphonic settings by Josquin, Mouton, Willaert, Arcadelt, Lasso and many others.

Song Text

Dulces exuviae, dum fata deusque sinebant,
accipite hanc animam meque his exoluite curis,
Vixi et quem dederat cursum fortuna peregi,
et nunc magna mei sub terras ibit imago.

Urbem preclaram statui, mea moenia vidi,
ulta virum penas inimico a fratre recepi,
felix, heu, nimium felix, si litora tantum
nunquam Dardanie tetegissent nostra carine.

Dixit, et os impressa toro, “Moriemur inulte,
sed moriamur” ait. “Sic, sic iuvat ire sub umbras.
Hauriat hunc oculis ignem crudelis ab alto
Dardanus, et nostre secum ferat omina mortis.”

Dixerat atque illam media inter talia ferro
collapsam aspiciunt comites ensemque cruore
spumantem sparsaque manus.

“Sweet relics, sweet as long as God and the Fates permitted, receive this my life-breath, and release me from my grief. I have lived my life; I have pursued whatever course Fortune presented. Now shall my royal spirit pass away to the Underworld.

“I have established a famous city, and have lived to see its walls. I have avenged my husband. amd exacted punishment on our fraternal enemy. How happy, alas too happy would I have been, had the Trojan ships never reached our shores.

Thus she spoke. Then, having kissed the couch, said, “I shall die unavenged, but die I shall. Thus, thus shall I pass into the world of shadows. May the cruel Trojan, as he sails away over the deep, drink of the sight of my funeral-pyre in flames and bear with him, the omen of my death”.

She had finished. And even while she spoke, her companions watched her fall upon the blade, saw the blood foaming around the sword and her hands flecked with gore.

Intabulations
Modern edition(s)
Printed source(s)
Manuscripts