Source title | Verso a la muerte de la serenisima princesa doña maria n[uest]ra señora. Entonase la box en la segunda al tercero traste. |
---|---|
Title in contents | Regia qui mesto. |
Text incipit | Regia qui mesto |
Category song
Genre Canción
Fantasia type
Mode 2
Voices 4
Length (compases) 62
Tuning E
Courses 6
Final IV/0
Highest I/5
Lowest VI/1
Difficulty not specified
Tempo medium
Language LA
Vocal notation texted staff notation
An anonymous Latin poem on the death of queen Maria Manuela, wife of Phillip II, a parallel to the Spanish sonnet “Qué llantos son aquestos” (mu059). The poetry comprises three quatrains, each set to the same music. The first two quatrains are underlaid beneath the mensural notation and the third is printed at the end of the music.
Roa comments that this is the first of a grupo secular Latin settings in Mudarra, suggesting that he may have had some familiarity with settings of vernacular Latin setting by Tritonius and others.
Régia qui mesto spectas eenotaphia vultu,
Quid stas quin largo perluis imbre genas?
Occidirem princeps, sed qualem nulla dederunt tempora,
Sed qualem tempora nulla dabunt.
Corripit accipiter meliorem examine proedam.
Mors ¡O, erudelis! 0, rimaque qui rapis Philipum,
Philipus in terris mihi sponsus in aetere Christus
Si fors plus poset plura datura fuit.
Nil mihi vobis eum, iam mors & vita valete
Nan viuo faelix non moritura deo
Haec mihi sit vita : haec requies eterna laborum,
Cetera nam semper sors violenta rapit.
Tú que miras con rostro triste este túmulo real, ¿qué haces ahí parado? ¿Por qué no riegas tus mejillas con larga lluvia?
Murió ella, y habría muerto el príncipe,
pero a unos se les acaba el tiempo, mientras a otros aún les queda.
El águila arrebató la mejor presa del rebaño.
¡Oh!, cruel muerte. ¡Oh!, sima que atrapas a Felipe.
Felipe fue en la tierra mi esposo y Cristo en el cielo.
Si acaso hubiese podido, más le habría entregado.
Nada tengo ya con vosotros, solo la muerte y la vida.
Quedaos en paz, porque vivo feliz y no moriré para Dios.
Esta será mi vida y el descanso eterno de mis trabajos.
Pues la suerte violenta arrebata siempre lo demás.
Spanish translation by Pepe Rey (roa2015, I 383).