Search

Alonso Mudarra

Clamabat autem mulier (Motete de la Cananea)

 

Tres libros de música en cifra (1546), fol. III/6

mu052

Previous Next
Source title Motete de la Cananea. Entonase la boz e[n]la tercera al tercero traste.
Title in contents   Clamabat autem.
Text incipit Clamabat autem mulier


Music

Category intabulation

Genre motet

Fantasia type

Mode 5

Voices 4

Length (compases) 182

Vihuela

Tuning E

Courses 6

Final VI/1

Highest I/5

Lowest VI/1

Difficulty not specified

Tempo medium

Song Text

Language LA

Vocal notation texted puntillos staff notation

Commentary

This is possibly an original song by Mudarra, or an arrangement based on a polyphonic settting, or an intabulation of a polyphonic setting, although not the famous setting by Escobar. Neither of option has been demonstrated to be correct. On the one hand, Clamabat autem mulier is the most celebrated composition by Pedro de Escobar (Rees 2004, 468) preserved in the manuscripts Coimbra MM12 and MM 32. The opening is transcribed in Rees 2004, 469) It is clearly not the setting used by Mudarra, although he quotes the tenor melody used at the opening of the Escobar work as his vocal part from c. 116. Mudarra’s designation of the work as “Motete de la Cananea” refers to Gil Vicente’s Auto de la Cananea (1534) inspired by the motet, and which concludes with a performance of the motet. Mudarra’s version may have been composed to be performed with this dramatic work. Roa makes an analysis to show the way Mudarra seems to have adapted the work (roa2015, 356-7).

From another angle, Ward describes Mudarra’s setting as a “cantus firmus parody” of the Escobar work without much further elucidation. This is not altogether convincing. Mudarra may have based his work on the same cantus firmus without reference to Escobar’s work. The origins of the cantus firmus are central to resolving this: was it by Escobar? There are no obvious links with the settings of the text in the Global Chant Database (checked 7/02/2021) The chant concordances need to be checked. This step is crucial in establishing the authorship and genesis of the work. Knighton’s article on Escobar in DMEH also gives some good leads, and certainly suggests that Mudarra’s version is related to Escobar’s.
Pujol , pp 74-75: “El canto llano de este motete coincide (aparte algunas ligeras alteraciones) con el que sobre el mismo texto corresponde al tenor alto de un motete de Pedro de Escobar que figura con el nº 9 en el Codice Colombino publicado por Elústiza y Castrillo. El texto está fragmentariamente alterado, y el contrapunto es totalmente diferente. Igual al motete del códice antedicho es el del manuscrito 12, de la Universidad de Coimbra, que Sampayo Ribeiro relaciona con el Auto de Cananeia, de Gil Vicente. Se supone que Escobar sirvió en la Corte de Don Manuel de Aviz, rey de Portugal, casado con Doña Catalina, hija de nuestros Reyes Católicos.” [See Mario Sampayo Ribeiro, Os manuscritos musicais nm.s 6 e 12 da Biblioteca Geral de Universidade de Coimbra, pp 35 and 91]. [See also Rees, note 41, in Politicas y Prácticas]
According to the Cantus Planus database [consulted 18/12/2001] this chant is for Dom. 2 Quadragisimae, a Matins Responsory, source: F-Pn lat. 12044 [Cantus ID = 600362; ChantID = mau0608]. Of the three MSS listed, one source is E:Tc [Toledo Cathedral] 44.1, fol 57v. The other two sources are French.
For further information, see Ward “The vihuela de mano”, p. 188-89. He claims Mudarra’s version to be a parody of Escobar’s motet, with the vocal line mainly drawn from the alto part of the motet, put together with some snatches from the cantus and tenor parts (when the altus rests in the vocal version). The accompaniment is original to Mudarra.
Other Spanish polyphonic settings were composed by Peñalosa, Morales, Guerrero, Ceballos.

Song Text

Clamabat autem mulier cananea ad Dominum Iesum, dicens:
Domine, adiuua me, fili David. Filia mea male a demonio vexatur. Respondens Ihesus ait illi: non sum misus nisi ad oves que perierunt [de] domu Israel; at illa uenit et adorabit eum, Domine adiuua me. Respondens Iesus, ait illi: mulier magna est fider tua; fiat tibi sicut uis.

Paraphrased from Matthew 15: 22-28
15:22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit
dicens ei miserere mei Domine Fili David filia mea male a
daemonio vexatur
15:23 qui non respondit ei verbum et accedentes discipuli eius
rogabant eum dicentes dimitte eam quia clamat post nos
15:24 ipse autem respondens ait non sum missus nisi ad oves quae
perierunt domus Israhel
15:25 at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me
15:26 qui respondens ait non est bonum sumere panem filiorum et
mittere canibus
15:27 at illa dixit etiam Domine nam et catelli edunt de micis
quae cadunt de mensa dominorum suorum
15:28 tunc respondens Iesus ait illi o mulier magna est fides
tua fiat tibi sicut vis et sanata est filia illius ex illa hora

Intabulations
Modern edition(s)
Printed source(s)
Manuscripts