Search

Luis Milán

Amor che nel mio pensier

 

El Maestro (1536), fol. H5v

mi037

Previous Next
Source title Aqui enpieçan las obras en ytaliano. y en este soneto que se sigue: el cantor ha d[e] ca[n]tor con algun quiebro d[e] boz y la vihuela ha de yr ni a prisa ni a espacio.
Title in contents  
Text incipit Amor che nel mio pensier


Music

Category song

Genre Madrigal

Fantasia type

Mode

Voices 4

Length (compases) 122

Vihuela

Tuning A

Courses 6

Final VI/3

Highest I/7

Lowest VI/0

Difficulty not specified

Tempo medium

Song Text

Language IT

Vocal notation texted cifras rojas

Commentary

Sonnet 140 by Petrarch. Rubric: “Here commence the works in Italian, and in this sonnet which follows: the singer has to add some trills in the voice and the vihuela should go neither fast nor slowly.” Hernando del Castillo, Cancionero General, 2nd edition, (Valencia 1514) contains Juan Boscán’s “Amor que en mi pensamiento” whose first line is a translation of Petrarch’s opening line.

Song Text

Amor, che nel penser mio vive et regna
e 'l suo seggio maggior nel mio cor tene,
talor armato ne la fronte vène,
ivi si loca, et ivi pon sua insegna.

Quella ch'amare et sofferir ne 'nsegna
e vòl che 'l gran desio, l'accesa spene,
ragion, vergogna et reverenza affrene,
di nostro ardir fra se stessa si sdegna.

Onde Amor paventoso fugge al core,
lasciando ogni sua impresa, et piange, et trema;
ivi s'asconde, et non appar piú fore.

Che poss'io far, temendo il mio signore,
se non star seco infin a l'ora extrema?
Ché bel fin fa chi ben amando more.

Love that lives and reigns in my thought
and holds the central place in my heart,
sometimes comes to my brow fully armed,
takes his stand there, and sets up his banner.

She who teaches love and suffering,
and wishes great desire and burning hope
to be restrained by reason, reverence, shame,
is angered in herself by our ardour.

Then Love retreats in fear to the heart,
relinquishing his aim, trembles, weeps:
hides himself there, and no more appears.

What can I do, now my lord’s afraid,
but stay with him until the final hour?
For he ends well, who dies loving well.

Translation by A. S. Kline 2002
https://www.poetryintranslation.com/PITBR/Italian/PetrarchCanzoniere123-183.php#anchor_Toc10862880

Intabulations
Modern edition(s)
Printed source(s)
Manuscripts