Search

Luis Milán

Pois dezeis que me quereis ben

 

El Maestro (1536), fol. H3

mi034

Previous Next
Source title Este villancico que se sigue de la manera que esta sonado el cantor puede hazer garganta.
Title in contents  
Text incipit Poys dezeys q[ue] me quereys ben


Music

Category song

Genre Villancico

Fantasia type

Mode 8

Voices 4

Length (compases) 22

Vihuela

Tuning A

Courses 6

Final IV/0

Highest I/7

Lowest VI/3

Difficulty not specified

Tempo not specified

Song Text

Language PO

Vocal notation texted cifras rojas

Commentary

Villancico with Portuguese text. The rubric specifies: “This villancico that follows should be played in the following manner the singer can embellish.

Romeu Figueras “Las canciones de raíz tradicional” (romeufig1961, 750-51) alludes to the use of this villancico text in a play by Juan Fernánadez, one of the earliest to use a Portuguese character as a comic figure: (750) “Asi, en la Farsa de la vesita, de Juan Fernandez, en una de las primerísimas intervenciones del tipo en el teatro español comparece el Portugués, con sus delirios de grandeza y sus exageraciones, expresándose en su propia lengua y cantando un (751) villancico en ella (vs. 694-702, de la farsa). Otro de los asiduos de dicha corte, Luis Milan, en su tratado de vihuela El Maestro (Valencia 1535; salido de las prensas en diciembre de 1536), acoge seis villancicos portugueses, uno de los cuales es el mismo que canta el Portugués en la farsa aludida —Poys dezéys que me quereys ben— aunque con glosa distinta.”

The edition by Morphy gives the text as “Vos dezeys que me quereis ben”

Tommasetti 118

Song Text

Poys dezeys q[ue] me quereys ben
porque days falla a ningen

Uos dezeys que me amays
Yo vos veggo que burlays

Si vos a ningem fallays
yo non[n] vos queire mas ben.

Intabulations
Modern edition(s)
Printed source(s)
Manuscripts