Source title | Ensalada de Flecha. D. |
---|---|
Title in contents | La bomba de Flecha |
Text incipit | Bomba bo[m]ba |
Category intabulation
Genre ensalada
Fantasia type
Mode
Voices 4
Length (compases) 547+
Tuning A
Courses 6
Final VI/0
Highest I/10
Lowest VI/0
Difficulty difficult
Tempo not specified
Language ES
Vocal notation texted cifras rojas staff notation
An intabulation of Mateo Flecha’s ensalada “La Bomba” comprising 547 bars of tablature, plus several bars more of mensural introductions in the vocal part.
¡Bomba, bomba, y agua fuera!
¡Vayan los cargos al mar
que nos ymos anegar!
¡Do remedio no se espera!
¡A l'escota socorred!
¡Vosotros id al timón!
¡Qué espacio! ¡Corred, corred!
¿No veis nuestra perdición?
Essas gúmenas cortad
porque se amaine la vela.
¡Hazia acá contrapesad!
¡Oh, que la nave se asuela!
¡Mandad calafetear
que quizá dará remedio!
¡Ya no ay tiempo ni lugar,
que la nau se abre por medio!
¿Qué haremos?
¿Si aprovechará nadar?
¡Oh, que está tan bravo el mar,
que todos pereçeremos!
Pipas y tablas tomemos.
Mas, triste yo, ¿que haré?
Que yo, que no sé nadar, ¡moriré!
Virgen madre, yo prometo
Rezar con tino tus horas.
Si, Juan, tu escapas, hiermo moras.
Monserrate luego meto.
Yo, triste, ofrezco también,
en saliendo deste lago,
ir descalço a Santiago,
eu yendo a Jerusalén.
¡Santa Virgen de Loreto,
sant Ginés, socorrednos!
¡Que me ahogo, santo Dios !
¡Sant Elmo, santo bendito!
¡Oh, virgen de Guadalupe,
nuestra maldad no te ocupe.
¡Señora de Monserrate,
oý, señora y gran rescate!
¡Oh gran socorro y bonança!
¡Nave viene en que escapemos!
¡Allegad, allegad que pereçeremos!
¡Socorred, no aya tardança!
¡No sea un punto detenido,
señores, esse batel!
¡Oh, qué ventura he tenido,
pues que pude entrar en él!
Gratias agamus Domino Deo nostro.
Dignum et justum est,
de tan grande beneficio
reçebido en este dia.
Cantemos con alegría
Todos hoy por su servicio.
¡Ea, ea, sus, empecemos!
Empieça tú, Gil Piçarra,
A tañer con tu guitarra
Y nosotros te ayudaremos.
Esperad que esté templada.
Tiemplala bien, hi de ruin.
Dendén, dendén, dindirindín.
¡Oh, como está destemplada!
¡Acaba, maldito, ya!
Dendén, dendén, dindirindín.
¡Es por demás!
Sube, sube un poco más.
Dendén, dendén, dindirindín.
¡Muy bien está!
Ande pues, nuestro apellido,
el tañer con el cantar
concordes en alabar
a Jesús rezién nacido.
Dindirindín, dindirindín.
Bendito el que ha venido
A librarnos de agonía
bendito sea este día
que nasció el contentamiento.
Remedió su advenimiento
mil enojos.
Dindirindín, dindirindín
Benditos sean los ojos
Que con piedad nos miraron
Y benditos, que ansí amansaron
Tal fortuna.
No quede congoxa alguna,
Demos prissa al navegar
poys o vento nos ha de llevar.
¡Garrido es el vendaval!
No se vio bonança igual
sobre tan gran desatiento.
Bien ayas tú, viento,
que ansí me ayudas contra fortuna.
Gritá, gritá, todos a una gritá:
¡Bonança, bonança, salvamento!
Miedo ovistes al tormento,
no tuviendo ya sperança.
¡O modicae fidei!
Ello está muy bien ansí.
Gala es todo, a nadie hoy duela
"la gala chinela, la gala chinela."
Mucho prometemos en tormenta fiera
mas, luego ofrecemos infinita çera.
"De la gala chinela, la gala chinela."
¡A Dios, señores!
¡A la vela!
Nam si pericula sunt in mari,
pericula sunt in terra
et pericula in falsis gratribus.
Text and translation courtesy of http://www.sonomabach.org/la-bomba---flecha.html
Pump, pump, out the water!
Push the barrels into the sea,
for we are flooding
and expect no remedy!
Help that sailor belay! Help him!
You men, go to the wheel!
What a situation! Run, run!
Can’t you see we’re lost?
Cut those cables,
loosen the sail.
To this side, make a counterweight!
Oh, the ship is running aground!
Order someone to caulk it,
perhaps that will help!
Time’s run out,
the ship is breaking up!
What shall we do? What shall we do?
Is it worth trying to swim?
Oh, the sea is so rough
that we shall all die.
Casks and planks, let’s take hold of them.
But alas, what shall I do,
since I can’t swim, I shall die!
Virgin mother, I promise
to praise you always.
If you escape, Juan, as a hermit you shall live.
I’ll go to Montserrat.
I, miserable one, offer also,
if I get out of this lake,
to walk barefoot to Santiago.
I, to run to Jerusalem.
Holy Virgin of Loreto!
St Gines, save us!
I am drowning holy God!
I am drowning St Elmo, holy saint!
Oh, Virgin of Guadalupe,
forget our evil!
Lady of Montserrat,
listen to us, Lady, and great assistance!
Oh, great help and good!
A ship is coming to save us!
Come near, we perish!
Help, do not delay!
Let it not be just a stationary dot,
gentlemen, that boat!
Oh, what luck I have had,
I managed to get on it!
Let us thank the Lord our God,
who is honorable and just,
for the great good
received this day.
Let’s sing with joy,
all of us for Your help.
Ea, ea! Now, let’s begin!
You start, Gil Picarra,
strumming your guitar,
we will all help you.
Wait until it is tuned.
Tune it well, you bastard!
Dendén, dendén, dindirindín.
Oh, how badly out of tune!
Finish, damn you, now!
Dendén, dendén, dindirindín.
Enough is enough!
Up, up a little bit more!
Dendén, dendén, dindirindín.
It’s fine now!
Off we go then,
our shouting, playing and singing
join to praise
Jesus, the new-born.
Dindirindín, dindirindín
Blessed be the one who has come
to deliver us from suffering.
Blessed be this day
when contentment was born.
His arrival remedied
a thousand miseries.
Dindirindín, dindirindín
Blessed be the eyes
that with pity looked on us,
and blessed be those
who thus appeased fate.
No more pain.
Let us hurry and sail,
for the wind shall carry us.
The wind is gentle!
Such good fortune never followed
such great distress.
How good of you, wind,
to help me against fate.
Shout, shout all at once, shout
Joy! Joy! We are saved, we are saved!
You were afraid of the torment,
having no hope.
O ye of little faith.
All is well. Everything is fine.
Pleasure is all, today no one is hurt.
For the Chinese party, the Chinese shoe.
Much we promise amid a great storm,
but then we offer nothing but candles.
For the Chinese party, the Chinese shoe.
Farewell, gentlemen!
Set sail!
Not all dangers are at sea.
There are also dangers on land,
and dangers too in false brethren.
Flecha, Mateo. Las Ensaiadas (Praga 1581). Ed. Higinio Anglés. Barcelona: Diputación Provincial de Barcelona, Biblioteca Central, 1954.
E-Mb Ms R. 6832 (862) [olim: Biblioteca de la Casa del Duque de Medinaceli, MS 607]
E-Bbc Ms 588/1 [olim: Biblioteca Nacional de Catalunya/Biblioteca Central MS 588/1]